Николай (mongwu) wrote,
Николай
mongwu

Categories:

Истинное призвание китайцев

У Роберта Шекли был рассказ о том, что у жителей разных планет есть свои великие профессии. У жителей планеты Земля этой великой профессией было ускорение космических кораблей. Земляне конфликтовали и воевали именно потому, что не нашли свое истинное призвание.

У населяющих землю наций тоже наверняка есть свои великие профессии. Например, у итальянцев - петь, у японцев - делать автомобили и электронику, и т.д.
И я начинаю все больше убеждаться в том, что великая профессия китайцев - переводить. Точнее, поднимать людям настроение посредством своих переводов. Подумайте только - профессиональные переводчики стараются как могут, переводя юмористические книги, и далеко не всегда успешно. Китайцы берут совершенно не смешные тексты - названия товаров, инструкции - переводят их, явно не прилагая большого труда, и доводят людей до истерики. Причем этот их талант каким-то образом передается даже автоматическим переводчикам с китайского.

Вот последнее подтверждение этой моей теории.
Я знаю, что многие из вас видели уже порядочно дурацких китайских переводов, но поверьте - такого вы еще не видели... Неожиданный выбор слов, непредсказуемые словосочетания. Вот, например - "крашеные в пряже тканые боксеры", "жареный горшок с пароходом", "траншейный насос миномета" (отгадайте, кстати, к каким предметам это относится?). Это не просто плохой перевод. Это от бога.
Рекомендую смотреть, одновременно слушая какую-нибудь печальную серьезную музыку - полонез Огинского или что-нибудь в этом роде.
Итак - http://dzimitori.livejournal.com/87837.html

Вот еще несколько линков на тему китайских переводов, которые я нашел в интернете за пять минут
http://community.livejournal.com/velik_moguch/595170.html
http://community.livejournal.com/sadtranslations/220231.html
http://www.webpark.ru/comments.php?id=32336
http://www.engrish.com/category_index.php?category=CHINGLISH (переводы на английский)

Можно, наконец, вернуться к сайту http://china7.ru и самим полазать по нему. Попробуйте - шедевры китайского перевода начинаются с первых строк. Вот всего несколько разделов
Сельскохозяйственное оборудование
Инструменты сада и оборудование
Ирригация и полив

Все, кто согласен со мной, давайте дружно бросим клич китайцам
- Перестаньте заниматься ерундой (рестораны, пожалуй, не в счет) и осознайте, наконец, что является вашим истинным призванием!
- Переводите! Переводите все, что угодно! Хотя помните, что лучше всего у вас пока что получались технические инструкции и названия товаров и магазинов.
- Дарите людям радость!
Subscribe

  • (no subject)

    Смотрю старый японский фильм. Кадр отражает бедность японской нации в послевоенные годы, до "японского чуда". Но при этом люди безупречно одеты и в…

  • Что было раньше - aluminium или aluminum?

    Алюминий - это aluminium в Британии и aluminum в США. Я всегда считал (и не я один), что правильное и первоначальное название - aluminium, а…

  • Читатели Таймс о принце Филиппе

    О принце Филиппе сейчас много пишут в связи с его кончиной, пишут самое разное, от "мерзкий грубый бесчувственный расист, которому всё было…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 23 comments

  • (no subject)

    Смотрю старый японский фильм. Кадр отражает бедность японской нации в послевоенные годы, до "японского чуда". Но при этом люди безупречно одеты и в…

  • Что было раньше - aluminium или aluminum?

    Алюминий - это aluminium в Британии и aluminum в США. Я всегда считал (и не я один), что правильное и первоначальное название - aluminium, а…

  • Читатели Таймс о принце Филиппе

    О принце Филиппе сейчас много пишут в связи с его кончиной, пишут самое разное, от "мерзкий грубый бесчувственный расист, которому всё было…