Николай (mongwu) wrote,
Николай
mongwu

Categories:

Нора Галь и switching

Нашёл кое-что интересное в "Американской трагедии" Драйзера в переводе нашей великой (без всякого сарказма) Норы Галь.

Контекст. Главный герой - Клайд - молодой, невинный - идёт с компанией приятелей в некое весёлое заведение с девушками. Приятели вспоминают предущий визит в подобное заведение под названием "Дом Беттины".

"- А помните, как девчонка со второго этажа окатила меня водой из кувшина, когда я выходил!- громко хохотал Хегленд.
...
- А ты с той маленькой толстушкой Пигги! Помнишь, Ретерер? - визжал Шил."

Один говорит:
"If you hadn't tried that switching stuff we never woulda got put out."

То есть:
"Если бы не затеял эту штуку с switching, нас бы не выставили."

Клайд ошеломлен.

"Switchin'. Это могло значить только одно!"

Как перевести switching? Для меня очевидно - приятели решили поменяться девушками. "Switching partners".
Спросил американцев на работе - у них та же мысль.

А Нора Галь переводит как "порка".

"- Если бы ты не затеял эту историю с поркой, нас бы не выставили."

И это в самом деле одно из значений слова switching, но почему именно это?...
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 20 comments