?

Log in

No account? Create an account
 
 
09 October 2018 @ 10:20 am
межные, мехные, нежные, малые...  
Алёнка поёт в местном любительском хоре - принесла оттуда умопомрачительную "традиционную рождественскую песню русских детей".
В песне фигурируют лросок горы, межные мужыки, мехные дворяни, нежные пастыри, малый Иисус и другое.
Интересно, что несмотря на русское происхождение понадобились "Russian lyrics", которые обеспечил некто Варфоломей Упарт.





 
 
 
Курицаcytherella on October 9th, 2018 05:45 pm (UTC)
Меховые мужики и меховые дворяне!:)))

этот Варфаламей - это какой-то меховой шутник:)
Николайmongwu on October 9th, 2018 05:48 pm (UTC)
межные и мехные!
Да, у него какой-то сдвиг на мехах. Там ведь ещё мохнатые кони и мохнатые волы есть.
Король и его Лапушкаkorollapushki on October 9th, 2018 07:14 pm (UTC)
И дети тоже :)

"Малая мать" это какэто? :)))))

Спасибо!!!
Николайmongwu on October 9th, 2018 07:17 pm (UTC)
это на самом деле надо переводить как "матушка", "мамочка"
в плохих переводах я видел "маленький отец" для "little father" и т.п.
Король и его Лапушка: togetherkorollapushki on October 9th, 2018 07:26 pm (UTC)
А little mother/father это в английском норма?
Николайmongwu on October 9th, 2018 08:06 pm (UTC)
норма смотря для чего. Зависит от контекста. Я был неправ с "матушка" и мамочка" (для чего носитель скажет mommy или mother dear), это скорее мамаша/папаша.
Но в данном тексте это, пожалуй, "молодая мама", "юная мама".
Little sister так "младшая сестра" в первую очередь.