?

Log in

No account? Create an account
 
 
19 June 2018 @ 06:53 pm
 
Смотрю фильм "Antonieta" с русским закадровым переводом. Интересный фильм, кстати, совместное производство Мексики, Испании и Франции, в нём снимались Ханна Шигулла и Изабель Аджани.

Француженка Анна (Шигулла) приезжает в Мексику, чтобы узнать побольше о жизни мексиканской писательницы Антониеты Ривас Меркадо (Аджани).
В Мексике Анна встречается с поэтом Варгасом, который знал Антониету.
Спрашивает Варгаса:
- Она была индийских кровей?
Варгас, задумчиво:
- Как и все в этой стране...

============================

Ну да, в Мексике все индийских кровей.
Как я уже давно понял, главная беда с современными переводчиками не в том, что они плохо знают языки, а в том, что они просто не думают.
 
 
 
inigo_montoiyainigo_montoiya on June 20th, 2018 02:00 am (UTC)
А как в оригинале звучит ответ Варгаса?
Николайmongwu on June 20th, 2018 02:03 am (UTC)
не слышно, переводчик заглушает. Но там очевидно имелись в виду индейцы, а не индийцы.
Перевод с французского - мне кажется, что во французском, как и в английском, это одно и то же слово (indien).
inigo_montoiyainigo_montoiya on June 20th, 2018 02:10 am (UTC)
А, точно, индЕйских же... Русский меня покидает :((
С дубляжом очень часто ляпы. Из последнего: в сериале "Марко Поло" как-то прозвучало слово "паганский" (это переводчик почему-то не потрудился написать "языческий"). Еще у переводчиков почему-то проблемы со словом "immature"... В "Пингвинах Мадагаскара", помнится, перевели "fix it" как "зафиксируйте это" вместо "исправьте/почините". Бесконечно, наверное, можно отлавливать такое.
Николайmongwu on June 20th, 2018 03:49 am (UTC)
"паганский" - это частый приём. Взять иностранное слово и добавить русское окончание.
А какие проблемы со словом "immature"?
inigo_montoiyainigo_montoiya on June 20th, 2018 03:50 am (UTC)
Они его тоже не переводят. Вместо перевода вставляют что-то вроде "аматур".
Николайmongwu on June 20th, 2018 03:54 am (UTC)
хорошо хоть, что не "арматур"
Николайmongwu on June 20th, 2018 04:04 am (UTC)
насчёт того, как русский тебя покидает - хорошо бы он других так покидал! Слушаешь местных русскоговорящих, иногда не по себе становится.
inigo_montoiyainigo_montoiya on June 20th, 2018 04:05 am (UTC)
Пугают темпы. Местные русскоговорящие наверняка очень долго уже живут в США.
Николайmongwu on June 20th, 2018 04:46 am (UTC)
(доверительно) Не пугайся. Всё будет хорошо.
inigo_montoiyainigo_montoiya on June 20th, 2018 04:49 am (UTC)
:D Спасибо. Ты меня успокоил.
atsmanatsman on June 20th, 2018 02:23 am (UTC)
///не в том, что они плохо знают языки, а в том, что они просто не думают.///

Я бы сказал, "не в том, что плохо знают языки, а плохо знают всё". :)))
(*Задумчиво*) Кажется, я видел этих переводчиков в том телевизионном сюжете, где репортеры спрашивают на улице москвичей, как они относятся к просьбе Хакасии принять ее в состав России. Подавляющее большинство (я так думаю, 99%), и, кажется, в их числе были и переводчики, отвечало: "Да ну ее. Их же кормить надо". :)))
Николайmongwu on June 20th, 2018 03:46 am (UTC)
плохо знают всё. Да, похоже на то.
Курица: черный курcytherella on June 20th, 2018 02:45 am (UTC)
К сожалению, перевод - это очень низкооплачиваемый труд и его часто делают либо любители, либо, вполне профессионалы, но чтобы увеличить почасовую оплату, стараются делать максимально быстро...
Николайmongwu on June 20th, 2018 03:47 am (UTC)
да, знаем, знаем. Бедные переводчики, им платят так мало, они имеют полное право писать полную чушь.
Курицаcytherella on June 20th, 2018 03:38 pm (UTC)
я не это имела в виду:)

им так мало платят6 что нормальные переводчики этим не занимаются! а не нормальным вообще всё равно что писать:)
Николайmongwu on June 20th, 2018 05:25 pm (UTC)
а, понял. Многие как раз именно это имеют в виду.