Николай (mongwu) wrote,
Николай
mongwu

Category:

Непереводимая игра имён

В офисе частичный переезд. Работники сложили вещи в картонные коробки, написали на коробках свои имена. Между коробок ходят грузчики, смотрят на имена, смотрят на план переезда.

На некоторых коробках написано - WILL PACK. То есть - "БУДУ ПАКОВАТЬСЯ". Полное имя работника - William Pack, но он, как здесь водится, сокращает William до Will.

Грузчики недовольны:
- Что значит - "буду паковаться"? К этому времени уже всё должно быть упаковано! И где имя на этой коробке?

Дальше стоят коробки жены Вильяма, имя которой MAY PACK.
"МОЖЕТ БЫТЬ, БУДУ ПАКОВАТЬСЯ".

Грузчики опять недовольны.
- Чтобы за, (разные слова, которые употребляют грузчики, когда они недовольны) люди в этом углу!?

Американские имена английского происхождения, с их краткостью, да ещё и со стремлением сокращать - это, конечно, что-то иногда...
Subscribe

  • (no subject)

    Увидел в списке персонажей западного фильма о России (The Command, 2018)

  • (no subject)

    Смотрю старый японский фильм. Кадр отражает бедность японской нации в послевоенные годы, до "японского чуда". Но при этом люди безупречно одеты и в…

  • Что было раньше - aluminium или aluminum?

    Алюминий - это aluminium в Британии и aluminum в США. Я всегда считал (и не я один), что правильное и первоначальное название - aluminium, а…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 8 comments