?

Log in

No account? Create an account
 
 
27 August 2014 @ 12:29 pm
Гримасы перевода. Колонны, конвои и эскорты.  
Автоколонна по-английски - convoy. Само собой, наши горе-переводчики переводят это слово как "конвой", хотя слово "конвой" в русском языке имеет совсем другое значение - вооруженная охрана пленных или заключённых.

В новостях можно увидеть интересные словосочетания "гуманитарный конвой" или даже "гумконвой".

Вот это - конвой.

1040795371-75

А как выглядит "гуманитарный конвой", не знаю. Ни разу не видел.

Но некоторые уже начали переводить это словосочетание обратно на английский как "humanitarian escort" (http://www.charter97.org/en/news/2014/8/12/110752, https://news.pn/en/incidents/111270) - поскольку "конвой" по-английски - "escort".

Жду теперь, когда кто-нибудь переведёт "humanitarian escort" назад на русский как "гуманитарный эскорт". Я знаю, это будет.
 
 
 
Andrew Bronnikov: higha_bronx on September 14th, 2014 05:51 am (UTC)
Конвой -- это всё вместе: транспорт (то, что охраняют) плюс эскорт (то, что охраняет), двигающиеся в определённом порядке (ордер).

В составе автомобильного конвоя тоже обычно есть эскорт -- во главе и в хвосте колонны идут машины полиции или вооружённой охраны. Причём колонна -- это не "группа машин", а ордер, т.е. определённый строевой порядок (двигаться ведь можно и клином, и шеренгой, но по дороге удобнее именно колонной).

Edited at 2014-09-14 06:31 am (UTC)