Николай (mongwu) wrote,
Николай
mongwu

Categories:

Девочка с кирпичом во рту, японское влияние в США и всякое разное другое

Попалась в руки книга Майкла Крайтона "Восходящее солнце" (Michael Crichton. Rising Sun) на языке оригинала - то есть на английском.

Некоторые места из любопытства сравниваю с переводом на русский. Бывает забавно.

Главный герой - полицейский - приезжает по вызову в квартиру. В постели кричит ребенок.

"я пошел в детскую комнату, а ребенку было всего месяцев девять и он покраснел от рева. Я откинул одеяло, чтобы проверить на синяки, и вдруг увидел белый кирпич, весом в кило. Под одеялом у ребенка."
(kid is about nine months old and screaming red in the face, and I pull the covers back to check for bruises and there I see a kilo of white brick. Under the covers with the kid.)

На самом деле white brick здесь - это не белый кирпич, а запакованный кокаин. То есть это килограмм кокаина. Переводчик мог бы насторожиться хотя бы потому, что кирпичи всё-таки измеряются штуками, а не килограммами. "Килограмм белого кирпича" - бессмыслица. То, что отец девочки тут же предлагает полицейскому несколько тысяч долларов, чтобы он "не заметил" этот килограмм белого кирпича, переводчика тоже не смутило.

Дальше.

"Я подумал только, что если девочка ухитрится затолкать этот кирпич в рот и пожевать, это ее убьет."
(All I'm thinking is that if his kid ever got this brick in her mouth, chewed on it, it would kill her.)

Можно было перевести как "если этот кокаин попадет девочке в рот и она его пожует, это убьет ее". Но переводчик, по-видимому, пытался придать событиям хоть какой-то смысл, и поскольку жевать часть кирпича непросто, решил затолкать ребенку в рот весь кирпич.

В книге "Понедельник начинается в субботу" описывается фантастический мир, населенный персонажами книг.
Каким был бы мир, населенный персонажами плохих переводов? 9-месячная девочка, способная затолкать себе в рот кирпич, была бы одной из самых необычных жительниц этого мира.

Другое место. Девушка идёт на приём со спутником.

"ее приглашают на большое открытие Башни Накамото. Она приходит с каким-то типом, может быть с другом или парикмахером. Бородач."
(she gets invited to the grand opening of the Nakamoto Tower. She comes with some guy, maybe a friend or a hairdresser. A beard.)

Одно из второстепенных значений слова "beard", помимо главного значения "борода" - это знакомый человек, с которым идут вместе на социальное мероприятие - потому что одному/одной идти неприлично, или по каким-то другим соображениям. И в оригинале ведь не "бородач" (bearded man), а именно "борода".

О самой книге. Майкл Крайтон написал ее в 1992 году, когда многие в США (и он явно тоже) боялись, что Япония скоро захватит США, скупит все ценное, что можно и т.д. Эта мысль повторяется в книге постоянно. Японцы покупают американские компании, технологии, давят на политиков, у японцев куча денег, американского пива в баре уже нет, а только Асахи, и т.д. и т.п.
Примерно в тоже время в Японии произошел сильнейший экономический кризис, от которого она до сих пор не может полностью оправиться. Безусловно, всё ещё очень сильная страна, но уже не та, что была.
Многое из того, что японцы купили раньше в США, они продали назад.
И Лос-Анжелес сейчас совсем не "японский" город, каким он описывается в книге, а скорее мексиканский, и теперь многих американцев беспокоит, что США превратятся в Мексику. Но вполне возможно, что это тоже не произойдет.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 28 comments