В английском языке "индейка" - "turkey". Произносится примерно как "тёрки". В американском рунглише это слово каким-то образом преобразовалось в "турка".
Помню, как я первый раз услышал это слово. Я только приехал в Калифорнию работать, и русский коллега спросил меня:
- Скоро ведь День Благодарения! Ты турку купил?
Я был в замешательстве. Я знал два значения слова "турка" - 1) устаревший вариант слова "турок" (см. Козьма Прутков. Естественно-разговорное представление "Опрометчивый Турка, или: Приятно ли быть внуком?"); 2) особая посуда для приготовления кофе, она же джезва.
Собеседник растолковал моё замешательство как знак того, что я эту птицу ни разу до того не видел и не знаю, что это такое. Хлопнул меня по плечу и сказал:
- Welcome to America! Тут все турку едят!
Почему русские американцы говорят "турка", хотя в русском языке есть слово "индейка"? Есть английские слова, которым в самом деле трудно найти эквивалент в русском языке, но не в этом случае.
Я сам, будучи пуристом и борцом за чистоту русского языка, говорю исключительно "индейка". Несколько раз встречал недоумённый взгляд: что это он говорит не так, как все?
Вчера услышал новый вариант этого слова. Мы были в гостях - у очень милых людей, кстати, и хозяйка, внося в столовую блюдо, сказала:
- А вот и тёрка!
В дальнейшем это слово произносилось еще несколько раз. Тёрка удалась, положить тебе еще тёрки?, и т.д.
Теперь думаю - как в этом доме называют кухонное приспособление с отверствиями для измельчения сыра? Нужно будет натереть сыр, попросишь тёрку, так тебе ещё неизвестно что принесут.
"Петров Капланом за пуговицу пойман.
Штаны заплатаны, как балканская карта.
"Я вам, сэр, назначаю апойнтман.
Вы, кажется, знаете мой апартман?"...
PS Есть у кого-то есть интересные истории, связанные с рунглишем, поделитесь. Мне эта тема всегда была интересна.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →