Мы смотрели два первых сезона Lost на английском, но третий сезон в США еще не вышел на DVD, и друзья прислали из России третий сезон с переводом на русский. В общем-то перевод неплохой, хотя были неудачные моменты. Из тех, что запомнились (каждый раз мы с женой не смогли удержаться от смеха) -
* Джон Лок приходит ночью в лагерь "других", проникает в комнату Бена, спрашивает - "You got anything to eat?"
Перевод - "У тебя есть что-нибудь покушать?", и, как мог бы сказать Корней Чуковский, это "покушать" разрушает образ железного крутого Джона Лока вдребезги.
* Помните скандальную девицу Shannon, у которой есть сводный брат Boone? В одной сцене в аэропорту она говорит: "You already screwed us out of seats in first class..."
Перевод - "Ты уже просрал наши места в первом классе!" - и даже при скандальности Shannon это для нее явно чересчур, к тому же в общественном месте.
* Sawyer говорит Kate: "My money is on you, Sheena!"
Перевод - "Ставлю на тебя, Шина!" Для американца Sheena - это образ из комиксов - Sheena, Queen of the Jungle - Шина, Королева Джунглей! Для русского уха - это в первую очередь ... шина. Можно было бы перевести хотя бы как "Ставлю на тебя, Королева Джунглей!" или "Ставлю на тебя, дикарка!"
Но это отдельные места, а в целом смотреть было легко и мы даже порадовались тому, что, по-видимому, уровень перевода в России идет вверх.