?

Log in

No account? Create an account
 
 
25 June 2007 @ 02:42 pm
Ты и твое имя в английском. Почти по Льву Успенскому.  
Привычка американцев и англичан к сокращению имен иногда поражает. Бывший президент - Bill Clinton. Представьте себе - Билл Шекспир. Не очень впечатляюще звучит? Все-таки предки были умнее. William Shakespeare, Richard III, Herbert Wells. А теперь - Bill Clinton, Dick Cheney, Herb Caen (популярный журналист).
Поскольку слова в английском языке отличаются краткостью, многие сокращенные имена оказываются словами, а значит, имеют смысл.
William - Bill ("счет") или Will ("воля" - ну, еще ничего).
Arthur - замечательное имя. Сокращенный вариант - Art ("искусство"). Какой нормальный человек будет называть себя "искусство"? Представьте себе - "Круглый стол короля Арта". Получится не вождь рыцарей, а какой-то король - антиквар.
Herbert - тоже хорошее, славное имя. В сокращенном варианте - Herb. "Трава". Из любопытства я решил посмотреть, существует ли человек по имени Herb Green - вот, пожалуйста - http://en.wikipedia.org/wiki/Herb_Green
Ashley - Ash - "пепел". Никогда бы не поверил, что есть люди по имени Ash Tray (ashtray - "пепельница") - есть! - http://www.linkedin.com/pub/dir/Ash/Tray?trk=ppro_find_others
Хуже всего с именем Richard. Сокращенных форм много, но две самых ужасных - Rich ("богатый") и - еще хуже - Dick (первое значение, которое приходит в голову в наше время - "мужской половой орган"). Слава богу, что герой моих школьных лет Ritchie Blackmore из Deep Purple - не Rich и не Dick!
Опять-таки, посмотрел, существует ли человек по имени Dick Long - даже не один, много их! И Dick Short тоже есть (http://www.dickshort.com)
И много людей, которых зовут Dick Holder ("держатель для члена").
Соображают ли вообще люди, которые так сокращают свои имена??

Перед тем, как смеяться и/или ужасаться, давайте взглянем на наши русские имена. Некоторые из них тоже одновременно являются словами. Но поскольку мы привыкли к тому, что прежде всего это - именно имена, потайной смысл имен типа Любовь Козлова или Лев Могильнов дойдет до нас, как правило, не сразу. И уж точно не поразит до такой же степени, как если бы этих людей звали Страсть Козлова или Пес Могильнов. Почему? Потому что мы знаем, что Любовь или Лев - это имена, и поэтому по восприятию они ближе не к словам, а к другим именам - Николай, Ольга, Елена, которые как бы ничего не значат (когда-то они тоже имели смысл, но это уже другая тема, и об этом, как и о многом другом, очень хорошо написал Лев Успенский).
То же самое в английском. Имя Grass Green удивило бы людей гораздо сильнее, чем Herb Green, хотя слова herb и grass - почти синонимы. А в защиту всех Dick'ов можно сказать, что упомянутое выше слэнговое значение слова dick появилось сравнительно недавно, и люди с этим именем принадлежат преимущественно к старшему поколению.

Так что все не так уж страшно... Хотя Richard, William и Herbert все равно нравятся мне больше.

PS Надо добавить, что все-таки иногда американцы и прочие англоговорящие специально берут себе странные имена, и вообще обращаются с именами свободнее, чем россияне, но этом - как нибудь в другой раз.
А что касается количества и качества уменьшительных вариантов имен - я уверен, что никакой язык не может сравниться с русским. Александр, Саша, Сашенька, Шурик, Алик,... Но об этом тоже в другой раз.
 
 
 
jkr_anirettajkr_aniretta on June 26th, 2007 02:57 am (UTC)
Да, прочла я таки эту статью! И сразу у меня возникли ассоциации с тем, как скажем в Корее произносят те или иные наши фамилии и имена. Самый простой пример -- имя Влад и Владимир. Корейцы не могут произнести звук "в"
только б, п -- зато разных оттенков. И еще есть такое правило, что две согласные вместе не произносятся. Ну и получается соответственно: "Была(я)д" и "Былядимин(л)" Еще они не могут произнести "з" и "ц" - Был у нас тут знакомый Владимир Кузнецов -- соответственно на корейском его имя звучало как "Былядимин Кужнежоп" Даже мое, вроде бы простое имя Катя - они произнести не могут и говорят "качжя" - что значит по-корейски let`s go!
Поэтому мое имя тут Кат(э)рина - это они спокойно выговаривают :-)
Николай: wizardmongwu on June 26th, 2007 03:08 am (UTC)
Бедные Владимиры в Корее! Так у корейцев тоже есть трудности с "л" и "р", как у японцев?
А здесь Катя - это Катья. Я, соответственно - Колья ("Мужики похватали колья из ограды и побежали к дому помещика...").
jkr_anirettajkr_aniretta on June 26th, 2007 04:49 am (UTC)
В каком-то американском фильме очень меня удивила фраза героини: "У нее какое-то русское имя, кажется, Kate" Я всегда считала что Kate это английская версия Кати, но оно все же не русское оригинально...
С "р" и "л" в общем наверное, у корейцев, есть трудности, но у них есть правило - когда произносится р или л (в зависимости от начала слова или середины и гласных). Хотя например, радио по корейски так и будет - ладио, но они вполне могут говорить и radio. Все же лучше чем в и ф. я долго смеялась, когда увидила надпись на конфете Rafaello - перевод на английский уже с корейского: Lapaello!
jkr_anirettajkr_aniretta on June 26th, 2007 04:53 am (UTC)
да, конечно, забыла сказать, что у корейцев одной буквой обозначается "р" и "л", точно так же как "б" и "п",
"г" и "к"
Николай: wizardmongwu on June 26th, 2007 05:02 am (UTC)
Жутко интересно! Так а как же тогда "б" и "в"? Если они обозначают одной буквой "б" и "п", да еще путают "б" и "в" - что же это такое?
jkr_anirettajkr_aniretta on June 26th, 2007 05:14 am (UTC)
звука "в" у них вообще нет, а "б" и "п" чередуются. Но есть ньюансы произношения "б" - с предыханием (получается "п" и звонко - двойное "бб", так же и "п" - есть двойное "пп" -как бы глухо-звонкое "п" - например слово "пабо" - дурак по нашему - обе согласные пишутся как "б" но первая читается как "п", а вторая - "б" я могу сказать и "бабо" - думаю, они меня поймут. Или вот есть слово "коги" - мясо (так же одна согласная, которая произносится в одном случае -к, в другом -г. Я долго допытывалась у одного учителя: есть разница между: коги, гоги, гоки? Он меня не понял, но сказал что - коги - это мясо. Хотя, это надо спрашивать у нашего взаимного френда Атсмана - он в этом профессионально разбирается, а я ведь всего-то только второй год изучаю корейский, и то с ленью пополам ;-)
Николайmongwu on June 27th, 2007 06:15 am (UTC)
Теперь буду знать, как сделать заказ в ресторане: "Мясо, дурак!"
А если серьезно, спасибо за разъяснения. Надеюсь, пригодятся, если поеду когда-нибудь в Корею опять.