Николай (mongwu) wrote,
Николай
mongwu

Categories:

a little и little

из серии "ворчания старого переводчика"

Читаю переведенную приключенческую книгу.

"Дорога перед ними, казалось, растворялась в непроходимом тропическом лесу. Около миллиона квадратных километров джунглей. Вокруг было немного цивилизации."

Оригинала у меня нет, но наверняка в оригинале было "there was little civilization around".
Не все современные переводчики понимают, что между a little и little есть разница, например во фразах "They had a little time" и "They had little time".
В первом случае у "них" было не очень много времени, но достаточно (для того, чем они собирались заняться), а во втором - недостаточно. И перевести эти фразы можно соответственно как "У них было достаточно времени" и - "Времени у них было мало", примерно так.

И фразу про цивилизацию выше нужно было перевести как "Цивилизации вокруг было мало"! Или что-то в этом роде. Они бы еще написали "Вокруг было некоторое количество цивилизации".

Подобная же разница существует между a few и few.
Tags: funglish
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 20 comments