Николай (mongwu) wrote,
Николай
mongwu

Categories:

Doublespeak для слова "увольнять"

Попалась в руки книжка "doublespeak defined".



Doublespeak - это... как бы сказать - система речи, близкая к политкорректному языку. Пожалуй, политкорректный язык является ее подмножеством. Doublespeak употребляется, когда нужно сделать речь более солидной, произвести более хорошее впечатление. Запутать мотивы.

Например, словосочетание, которое я много раз встречал в США - "for your convenience" - "для вашего удобства".
Практически всегда оно употреблялось, когда что-то делалось не для моего удобства, а для удобства тех, кто использует это словосочетание. "Для вашего удобства все кассы в магазине закрываются на 30 минут, после чего откроются опять".

В книжке масса занятных примеров.

- из госпитального языка - "пакет со льдом" называется "устройством термальной терапии" (bag (of ice cubes) - thermal therapy unit)
Гораздо солиднее звучит, правда ведь? Особенно когда больница присылает тебе счет, где хочет 50 с лишним долларов за это "устройство".

- из менеджерско-финансового языка - вместо "сокращать бюджет" используется "управлять бюджетом" (cut the budget - manage the budget)
Да, "управлять бюджетом" гораздо лучше...

Но больше всего заменителей я нашел для слова "увольнять" (работников) (fire (employees)) - 96!, что и неудивительно.




Мало какое другое слово вызывает столько же отрицательных эмоций, как "увольнять". Понятно, что те, кто увольняет, хотят использовать какие-то другие слова.

Тут и ожидаемые "сокращать в размере" и "приводить к правильному размеру" (downsize, correct size). И "перемещать" (redirect) (куда?).

"Освобождать" (release). "Теперь вы свободны!" - ну как злиться на того, кто такое говорит?

Дальше.
"сокращать излишек персонала" (reduce surplus personnel)
"реорганизовываться" (reorganize) - как же без этого!
"селективно отделять" (selectively separate)
"корректировать дисбаланс рабочей силы" (correct a workforce imbalance)
"запрашивать отбытие" (request departure) (а если не согласятся?)
есть еще "согласованное отбытие" (agreed departure). "Джонсон, мне кажется, мы оба согласны, что вам нужно отбыть. Так что убирайтесь отсюда."

и даже

"усиливать глобальную эффективность" (strengthen global effectiveness)
"корректировать фонд заработной платы" (adjust the payroll)
"консолидировать операции" (consolidate operations)
"негативно нанимать работников" (retain employees negatively) - хитро придумано...
"предлагать возможность для смены карьеры" (offer a carrier-change opportunity)
Как сказал президент компании Clifford of Vermont, Inc - "Это было не сокращение. Это было предложение возможностей для смены карьеры." - браво этому президенту!

И под конец еще парочка.

"Принудительное отделение" (involuntary separation). Из New York Times - "В Bell Labs однажды было 'принудительно отделено' 140 работников".

И пальму первенства я отдам вот этому -
"на неопределенное время приводить в режим простоя" (idle indefinitely). Тут же заметка из "Wall Street Journal" - "Корпорация LTV назвала сокращение 600 работников 'приведением в режим простоя на неопределенное время', чтобы корпорации не пришлось платить пенсии и пособия по увольнению."

Чего только не придумают люди... как не гордиться человеческим разумом...
Tags: разное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 50 comments