?

Log in

No account? Create an account
 
 
02 July 2009 @ 09:31 pm
Вся сол  
На улице случайно встретил Ларису. Может быть, вы ее помните по этой записи.

- Коля, Майкл Джексон-то! Как жаль! Ведь всю сол отдал людям, всю сол!

Я:
- Что отдал?... Всю соль?
В голове всплыли выражения "соль земли", "хлеб да соль"...

Лариса посмотрела на меня с уже знакомым сожалением.

- Душу он отдал, Коля! Всю душу! "Сол" по-английски - "душа"!
Я:
- Ааа...
Как-то глупо было доказывать, что я знаю слово soul. Да и кто не знает?

Поговорили еще о всякой ерунде и разошлись.
Я, думая - "почему нельзя было сказать "всю душу"?..."
А Лариса, наверно, думая - "а Коля-то по-английски все так же плохо говорит..."
 
 
 
Veravera_56 on July 3rd, 2009 09:41 pm (UTC)
Я скорее не противница вводить в русский иностранные слова, не имеющие в нём аналога, и употребять их в своей речи, зная, что собеседнику это вполне понятно. Дальше шутка из жизни. Переводчикам рекомендуют употреблять слова оригинала, если они при устном переводе не знают этого слова, но выделять их голосом. Поэтому перевод с русского на английский звучал так по-английски: это дерево "сам-шит", не тонет в воде :)