?

Log in

No account? Create an account
 
 
02 July 2009 @ 09:31 pm
Вся сол  
На улице случайно встретил Ларису. Может быть, вы ее помните по этой записи.

- Коля, Майкл Джексон-то! Как жаль! Ведь всю сол отдал людям, всю сол!

Я:
- Что отдал?... Всю соль?
В голове всплыли выражения "соль земли", "хлеб да соль"...

Лариса посмотрела на меня с уже знакомым сожалением.

- Душу он отдал, Коля! Всю душу! "Сол" по-английски - "душа"!
Я:
- Ааа...
Как-то глупо было доказывать, что я знаю слово soul. Да и кто не знает?

Поговорили еще о всякой ерунде и разошлись.
Я, думая - "почему нельзя было сказать "всю душу"?..."
А Лариса, наверно, думая - "а Коля-то по-английски все так же плохо говорит..."
 
 
 
Veravera_56 on July 3rd, 2009 02:29 pm (UTC)
Согласна, оба приведенных слова, хоть и переводятся, но терминами более широкого спектра и несут в себе лишь оно из смысловых значений русского аналога. Я торчу от слова glass - вот, поистине, американский универсал, прилагаемый к ЛЮБОМУ предмету, сделанному из стекла. Главное стаканЫ и очки - одно и то же, без контекста не отличишь, или идём дальше в том же ряду - флейта и бокал для шампанского - flute :)