?

Log in

No account? Create an account
 
 
02 July 2009 @ 09:31 pm
Вся сол  
На улице случайно встретил Ларису. Может быть, вы ее помните по этой записи.

- Коля, Майкл Джексон-то! Как жаль! Ведь всю сол отдал людям, всю сол!

Я:
- Что отдал?... Всю соль?
В голове всплыли выражения "соль земли", "хлеб да соль"...

Лариса посмотрела на меня с уже знакомым сожалением.

- Душу он отдал, Коля! Всю душу! "Сол" по-английски - "душа"!
Я:
- Ааа...
Как-то глупо было доказывать, что я знаю слово soul. Да и кто не знает?

Поговорили еще о всякой ерунде и разошлись.
Я, думая - "почему нельзя было сказать "всю душу"?..."
А Лариса, наверно, думая - "а Коля-то по-английски все так же плохо говорит..."
 
 
 
Veravera_56 on July 3rd, 2009 05:28 am (UTC)
Тихо "тащусь" от ссылки на Ларису, и при этом ловлю себя на том, что новые слова, с которыми познакомилась в английском, не знаю как сказать по-русски. Среди них - куча компьютерных терминов, а так же "сноркаться", "скубадайваться", "джетски" - ну пока хватит, дайте русский аналог в одно слово на каждый термин :)))))
Demented monkmightyscrat on July 3rd, 2009 07:03 am (UTC)
Мои любимые труднопереводимые слова - quest и challenge. Последне, правда, переводят, как вызов, но это не вполне корректно.
Veravera_56 on July 3rd, 2009 07:15 am (UTC)
Quest - поиск, это я знаю, каждый день на нём езжу, а ещё есть одноименная телефонная компания, по прилипчивости - хуже сифилиса, иногда перехватывает ваш международный телефонный сервис без вашего ведома и присылает билы (в смысле bills) на фантастическую сумму, потом чтоб от них отбиться уходят последние нервные клетки.
Demented monkmightyscrat on July 3rd, 2009 07:34 am (UTC)
Поиск - да не просто поиск:), не search. Quest - это возвышенный благородный поиск, как у рыцарей Артура - quest for the Holy Grail. Поэтому ты не можешь сказать "my quest for a clean bathroom in the restaurant." Дело всей жизни - это может быть quest.
Veravera_56 on July 3rd, 2009 02:29 pm (UTC)
Согласна, оба приведенных слова, хоть и переводятся, но терминами более широкого спектра и несут в себе лишь оно из смысловых значений русского аналога. Я торчу от слова glass - вот, поистине, американский универсал, прилагаемый к ЛЮБОМУ предмету, сделанному из стекла. Главное стаканЫ и очки - одно и то же, без контекста не отличишь, или идём дальше в том же ряду - флейта и бокал для шампанского - flute :)
Николайmongwu on July 3rd, 2009 05:23 pm (UTC)
Неужели "нырять с маской", "нырять с аквалангом" - хуже, чем "сноркаться" и "скубадайваться"?
Но про компьютерные термины в общем согласен.
Veravera_56 on July 3rd, 2009 07:16 pm (UTC)
Ну, скажем, не нырять, а скорее "плавать попой вверх, мордой в воде с маской", а это уже 8 слов и запятая, а не одно, в 8,5 раз хуже :)))))
Николайmongwu on July 3rd, 2009 09:15 pm (UTC)
Да, но аргументы типы "короче - значит лучше" мне всегда казались сомнительными. Потому что тогда можно дойти до того, что нормально говорить "скока время?" вместо "скажите, пожалуйста, сколько сейчас времени?" и т.д.
Veravera_56 on July 3rd, 2009 09:41 pm (UTC)
Я скорее не противница вводить в русский иностранные слова, не имеющие в нём аналога, и употребять их в своей речи, зная, что собеседнику это вполне понятно. Дальше шутка из жизни. Переводчикам рекомендуют употреблять слова оригинала, если они при устном переводе не знают этого слова, но выделять их голосом. Поэтому перевод с русского на английский звучал так по-английски: это дерево "сам-шит", не тонет в воде :)