?

Log in

No account? Create an account
 
 
10 May 2009 @ 01:11 am
Переводчики продолжают злить (и веселить)  
Продолжаю злиться на переводчиков. Читаю книгу про Бонда (Джеймса Бонда, я слегка помешан на книгах и фильмах о нем) - на английском у меня этой книги нет, читаю на русском - перлов масса. Вот несколько.
"Джеймс Бонд сказал сладким голосом" - в оригинале наверняка было sweet voice, т.е. сказал нежно, или ласково, как нибудь так.
В подобном же духе - "Она была такая сладкая" - очевидно, так перевели "she was so sweet" - т.е. милая, неиспорченная, приятная, типа того.
Но самое дикое! - слово "трусики".
"Они подошли к бассейну. Бонд разделся до трусиков."
Бонду делают массаж. "На нем не было ничего, даже трусиков."

Какое-то чувство соответствия есть у переводчика!?? У Бонда - "сладкий голос" и "трусики"!? После этого уже невольно ожидаешь чего-нибудь типа: "Бонд подошел к бару и сказал бармену: 'Налейте-ка мне водочки. Ну и закусочки там, маслиночек, креветочек'. К нему подошла графиня де Монро. 'Здравствуй, моя цыпочка' - приветствовал ее Бонд."

Процитировал жене про "сладких" и "трусики". Она выдала гипотезу: "Может быть, гей переводил?"
Думаю нет, просто переводчик такой... хотя тут не только в переводе дело.
 
 
 
salambosalambo on May 10th, 2009 08:32 am (UTC)
Бонд разделся до трусиков
Было б оргинально, если б он разделся до стрингов! :))))
Николайmongwu on May 10th, 2009 08:43 am (UTC)
! :))
(no subject) - kate_goria on May 10th, 2009 08:55 am (UTC) (Expand)
(no subject) - mongwu on May 10th, 2009 09:08 am (UTC) (Expand)
(no subject) - kate_goria on May 10th, 2009 01:45 pm (UTC) (Expand)
Profiprofi on May 10th, 2009 08:56 am (UTC)
Вопли и стоны :-)
Хорошие переводчики остались в прежнем времени. За редкими редкими исключениями. Я без удовольствия читаю худлит на любом языке, кроме русского. Поэтому в круге чтения очень много переводной литературы. Даже без всякого сличения с оригиналом можно сказать, что большинство этих текстов написаны не совсем по-русски. Вернее - совсем не по-русски. Во многих случаях компьютерный подстрочник выглядит длитературнее и корректнее перлов современных переводчиков. Я уж не говорю о том, что они НИКОГДА (опять же - за единичными исключениями) не утруждают себя проверять имена собственные, технические детали, даты и проч.
Николайmongwu on May 10th, 2009 09:13 am (UTC)
Re: Вопли и стоны :-)
Наверно, и сейчас есть хорошие переводчики, но средний уровень переводов по сравнению с прошлым... Пришло в голову - может быть, причина в том, что гораздо больше литературы выпускается? Что не оправдывает халтуру, конечно.
Re: Вопли и стоны :-) - profi on May 10th, 2009 09:26 am (UTC) (Expand)
natalya1905natalya1905 on May 10th, 2009 09:24 am (UTC)
Переводчик феерический. :))

Смотрю сегодня фильм с переводом на русский, один бандит говорит другому: "Дружище, сейчас ты деструктивен и фрустрирован, поговорим об этом в другой раз". А, каково?
Profiprofi on May 10th, 2009 09:36 am (UTC)
Ржунимагу. (в стиле плохого переводчика) Вы сделали у меня день! :-)))))
(no subject) - mongwu on May 10th, 2009 05:30 pm (UTC) (Expand)
Пушаpysha on May 10th, 2009 11:30 am (UTC)
Посмеялась, спасибо :)
Николайmongwu on May 10th, 2009 05:29 pm (UTC)
:))
killerbasskillerbass on May 10th, 2009 01:06 pm (UTC)
Есть геи, а есть пи***асы. В данном случае переводчик - пи***ас :)
Николайmongwu on May 10th, 2009 05:30 pm (UTC)
Жестко :)
(no subject) - killerbass on May 10th, 2009 07:36 pm (UTC) (Expand)
Женя Rand53miles on May 10th, 2009 01:59 pm (UTC)
Жуть и мрак. Может, в издательство написать?
Николайmongwu on May 10th, 2009 05:31 pm (UTC)
Поможет ли... потом, проблема явно носит массовый характер.
 kate_goriakate_goria on May 10th, 2009 03:20 pm (UTC)
Вообще проблема очень серьезная и глубокая. Качество перевода обсуждалось всегда, а сейчас когда в самом языке уже нет стандартов, это вообще больной вопрос. Надавно ушла из жизни Наталья Трауберг - удивительный человек, профессиональный переводчик. Русский читатель узнал по ее переводам Вудхауза, Честертона и многих других. О ней много писали всегда, а после кончины особенно. В свое время писали о старой школе перевода, часто даже ругали, обвиняли в сглаженности и уход от реалий (да конечно в условиях железного занавеса было сложно понять, что это такое чизкейк, а уже тем более перевести). Но эти переводы можно было читать. Они были написаны хорошим русским языком. Сама перевожу и преподаю англ, в МГУ изучала теория и практику перевода, занималась переводами непереводимого - украинизмов Гоголя. Знаю, что не все можно перевести с листа без искажения оригинала. Но перевод это текст, и нельзя глумиться над текстом и читателем. А сейчас в мире царит беспредел коммерции и халтуры.

Кстати, мне попался пост про бардовскую песню, которая тоже стала понемногу вырождаться. Да в один промежуток времени существуют много култур и субкультур- элитная, массовая и тд. Но бескультурье поражает.
Николайmongwu on May 10th, 2009 05:36 pm (UTC)
Да...
(no subject) - kate_goria on May 10th, 2009 05:39 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - mongwu on May 10th, 2009 05:42 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - kate_goria on May 10th, 2009 05:43 pm (UTC) (Expand)
koraliokoralio on May 10th, 2009 03:59 pm (UTC)
"Эйчары обязаны мотивировать сейлзов на приобретение коммуникейшн скиллз.
В частности, презентейшн скиллз. Именно скиллз, а не нолледж, как считают
некоторые, вообще часто определяют саксесс в бизнесе. И дело не только
в профите. Своеобразным бенефитом от работы может быть и обычный сатисфекшн,
которого нам всем так не хватает. Поэтому грамотный эйчар, проведя ассесмент
и определив ниддингс будущих партисипантов, заказывает трейнинг. И не простой.
Одно из главных условий трейнинга для сейлзов v экшн. Только тогда мы можем
рассчитывать на драйв, с которым пипл вернется на уокинг плейс. Этот драйв
для них v настоящий пойнт оф энтер, если говорить языком мистификейшн. Если
драйв накачан, топик трейнинга не импотант. Вобщем, и разбираемые кейсы
не импотант. Совершенно отдельная тема v экспаты. Для них топики и кейсы v хедлайн.
На трейнинги с трудом ведутся, им подавай тьютора или на худой конец коуча.
А какой с коучем драйв?! Тем более с тьютором. Ведут себя, как стюпид, как ни бейся.
Особенно это касается топов. А с випами вообще говорить не о чем. Так и хочется
развести руками и воскликнуть: Мазефака!!!?"
Немного утрировано, но приходилось с таким сталкиваться. Ваш переводчик, судя по-всему, оттуда же. Это люди, которые вообще не знают языка, а только делают вид. Интересно, а кто-нибудь пытался выяснить - проблема только с английским или общая? С англ вероятнее всего, т.к. язык очень распространен и его "знают" многие. Даже французский и немецкий не такие популярные... Т.е. их почти никто не знает. Хотелось бы узнать мнение и про переводы с других языков, так ли так ли там печально, как с английским. Я, кстати, где-то читала, что сами англичане констатируют ужасающее упрощение английского разговорного языка.
P.S. Еще одно упоминание Вудхауза! Похоже, Вам некуда деваться!:-) Если решите начать, то начинайте с "Дживс, вы гений!" И обязательно обратите внимание на переводчика, совет серьезный. Н. Трауберг считается одной из лучших.
 kate_goriakate_goria on May 10th, 2009 04:48 pm (UTC)
Со многим согласна, но про переводы Вудхауза немного непонятно. Если несложно, поясните.
(no subject) - koralio on May 12th, 2009 12:36 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - mongwu on May 10th, 2009 05:37 pm (UTC) (Expand)
(Deleted comment)
Николайmongwu on May 10th, 2009 05:37 pm (UTC)
Бедные... :)
FJayfjay on May 10th, 2009 05:04 pm (UTC)
Если бы переводила женщина, наверно было бы "сладкие трусики бонда".
Николайmongwu on May 10th, 2009 05:38 pm (UTC)
Переводчик не указан. Мне кажется, это обычно плохой признак.
elka_sh: Толстоморденькаяelka_sh on May 10th, 2009 05:57 pm (UTC)
А жена-то права!))
Николайmongwu on May 11th, 2009 02:28 am (UTC)
не знаю )
Плюшкаtarussa on May 10th, 2009 09:35 pm (UTC)
Нужно срочно записаться в библиотеку и читать все только в оригинале!
Николайmongwu on May 11th, 2009 02:29 am (UTC)
Ну, из-за одной книги... я и так много в оригинале читаю... потом этой книги может еще и не быть в библиотеке
kristina777kristina777 on May 10th, 2009 10:25 pm (UTC)
мне очень нравится сообщество sadtranslations. Там народ собирает ляпы переводчиков. Настолько радует порой ;)
Николайmongwu on May 11th, 2009 02:29 am (UTC)
знаю, как же. Иногда помещаю записи там.
(no subject) - kristina777 on May 11th, 2009 06:30 am (UTC) (Expand)
kristina777kristina777 on May 10th, 2009 10:29 pm (UTC)
Имхо, нужно быть более лояльным к переводчикам. Ну, конечно, пример Николая с переизбытком "сладкого" и "трусиков" - тут уж, конечно, даже очень лояльный человек, владеющий английским, не выдержит ;) Но и в так называемых официальных (выверенных-перевыверенных) переводах популярных книг такие перлы встречаются, что хоть стой, хоть падай: я была весьма собой удивлена, когда несколько ошибок обнаружила самолично в типовом переводе "Унесенных ветром" на русский еще на первых курсах иняза, не имея перед глазами оригинала - при том. что не сильно блистала знаниями, мягко говоря... А уж статья "Его звали Пауль", о встречающихся перлах в разных вариантах перевода "Дюны" Фрэнка Герберта - вообще шедевр. Всем, кстати, рекомендую - в любом поисковике легко находится ;)
Николайmongwu on May 11th, 2009 03:17 am (UTC)
Не знал про эту статью, нашел, прочел. Хорошая статья. Много вещей, которые сам встречал. Клозеты, туника, аммуниция, Джон-баптист...
(no subject) - kristina777 on May 11th, 2009 06:31 am (UTC) (Expand)