Николай (mongwu) wrote,
Николай
mongwu

Category:

Ворчания старого переводчика

Почему наши переводчики вечно переводят английский глагол "to park" и его формы как парковать, парковаться, запарковаться, припарковаться и т.д?
Читаешь:
"Его машина была припаркована на другой стороне улицы", "Он запарковал машину в гараже" и знаешь, что в оригинале было "His car was parked on the other side of the street", "He parked his car in the garage".
Никто никогда не напишет "Его машина стояла на другой стороне улицы", "Он оставил (или "поставил") машину в гараже".
Только не спрашивайте меня, почему "Его машина стояла на другой стороне улицы" лучше, чем "Его машина была припаркована на другой стороне улицы". Тут уж или соглашаешься, или не соглашаешься. Хотя - на мой взгляд, первый вариант звучит как нормальная русская фраза, а второй - скорее как упражнение на развитие дикции.

Примерно то же самое со словом "номер" (тот, который в гостинице). Очень часто его переводят как "комната". Понятно, что по-английски room - это и номер, и комната, и по-французски chambre - тоже, но думать-то надо. Переводчики не думают и используют основное значение.
Доходит до абсурда. "Ему дали лучшую комнату в гостинице. В ней было несколько комнат, одна из которых выходила окнами в парк..."

Эх... (кряхтя, идет на кухню, чтобы налить стакан водки и забыться)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 30 comments