Николай (mongwu) wrote,
Николай
mongwu

Categories:

Иван Данко, Петрова Фоссил, Шерлок Конан-Дойль...

Из фельетона американского юмориста и кинокритика

"В Кремле генерал Распутин Смирнов мрачно посмотрел на полковника Карамазова Попова.
- Американцы должны быть уверены в том, что мы русские, - сказал Смирнов.
- Да, - согласился Попов.
Смирнов нахмурился.
- Нам ведь надо разговаривать по-русски? - спросил он.
Попов задумался.
- Давай говорить по-английски, но изображать сильный акцент."

Dave Barry, "The Columnist's Caper"


* * * * * * * *

"Вечереет. По прерии едут четыре ковбоя, которых зовут Вильям Шекспир, Шерлок Конан-Дойль, Тигра Винни-Пух и Смит Джон..."

Так мог бы начинаться сценарий русского фильма, в котором есть персонажи-американцы, если бы русские сценаристы и писатели в выборе имен для американских персонажей руководствовались бы тем же подходом (или отсутствием подхода), который демонстрируют их американские коллеги в выборе имен для русских персонажей.

И в самом деле. Какого черта? Откуда они берут все эти имена?

Это или имена знаменитых людей, которые в реальной жизни встретить трудно.
Или имена литературных героев.
Или вообще непонятно что.

Вот несколько примеров, навскидку.

Сериал "Lost". Один из героев - Михаил Бакунин. Мало того, что фамилия та же, что и у известного революционера, но и имя тоже.

В сериале "Star Trek" есть герой по фамилии Чехов. Писателям вообще везет. В нескольких фильмах про Бонда есть генерал Гоголь (в одном из фильмов упоминается его имя - Anatol. Нормальное русское имя). Там есть также генерал Пушкин. (А в какой-то книге помню генерала Невского).
Помощницу генерала Гоголя зовут Рубельвич (Rubelvitch). От слова "рубель" они, что ли, произвели эту фамилию? Есть там также руская женщина Ксения Онатопп (Xenia Onatopp). И еще одна ужасная русская женщина по имена Роза Клебб (вроде бы это - исковерканное слово "хлеб"). После таких имен, когда в других фильмах про Бонда встречаешь персонажей, которых зовут Татьяна Романова или Наталья Симонова, даже удивляешься.

Многие, наверно, помнят героя Арнольда Шварцнеггера, которого звали Иван Данко. А помните, что там был еще Грегор Муссорский (Gregor Moussorsky) в исполнении Савелия Крамарова? Был еще консул Дмитрий Степанович (Dimitri Stepanovich - именно так, после Степанович ничего не следует).

Update: merengue любезно добавила - Иван Драго ("Рокки") (как я мог забыть!?) и Фома Кинияев (трилогия про Борна). Насчет Драго у меня есть подозрение, что автор проявил изобретательность - взял глагол to drag и добавил окончание "о", чтобы придать имени славянский характер.

Думаете, в книгах лучше?
В книге "Accident Man" (автор Tom Cain) есть русские персонажи Курск и Димитров (хотя ладно, может быть это был живущий в России болгарин).

В недавно написанной и хорошо продающейся книге "Night Soldiers" (автор Alan Furst) существует деревня под названием "Белов" ("Belov"). Именно так. Деревня, не человек. Этому писателю нужно было поменяться на "Курск" с предыдущим писателем.
Русские люди в этой книге тоже есть. Их зовут Ядомир, Борец и Вонец (Yadomir, Boretz и Vonets). Действие происходит в середине 20-го века.

А в довольно известной книге "Балетные туфли" ("Ballet Shoes"), которую написала Noel Streatfeild и по которой были сняты два фильма, есть русская девочка с замечательным именем - Петрова (http://en.wikipedia.org/wiki/Petrova_Fossil). Петрова - это имя. Фоссил - это фамилия. Есть там еще старая русская балерина мадам Фидолия (Madame Fidolia).

Откуда такое отношение к чужим именам? Лень, что ли? И вряд ли это оттого, что они боятся использовать имена живущих людей. Ведь у персонажей-американцев имена нормальные, дается сноска в начале или конце фильма - "Любое совпадение имен является случайным..." и т.д.

Кстати, нельзя сказать, чтобы это касалось только русских.
Как-то на работе я спросил у знакомого китайца:
- Слушай, в американских фильмах, где есть китайцы - какие у них имена, нормальные?
Он ответил:
- Такие странные имена бывают! Совершенно не китайские! И ведь сколько китайцев в США - могли бы просто телефонную книгу открыть. Или даже спросить у любого местного китайца. А как китайские персонажи говорят по-китайски!... Это что-то ужасное.
Тут он посмотрел на меня.
- И с русскими то же самое!??
Я только кивнул. Мы рассмеялись.
Tags: разное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 41 comments