?

Log in

No account? Create an account
 
 
24 February 2008 @ 11:45 am
Истинное призвание китайцев  
У Роберта Шекли был рассказ о том, что у жителей разных планет есть свои великие профессии. У жителей планеты Земля этой великой профессией было ускорение космических кораблей. Земляне конфликтовали и воевали именно потому, что не нашли свое истинное призвание.

У населяющих землю наций тоже наверняка есть свои великие профессии. Например, у итальянцев - петь, у японцев - делать автомобили и электронику, и т.д.
И я начинаю все больше убеждаться в том, что великая профессия китайцев - переводить. Точнее, поднимать людям настроение посредством своих переводов. Подумайте только - профессиональные переводчики стараются как могут, переводя юмористические книги, и далеко не всегда успешно. Китайцы берут совершенно не смешные тексты - названия товаров, инструкции - переводят их, явно не прилагая большого труда, и доводят людей до истерики. Причем этот их талант каким-то образом передается даже автоматическим переводчикам с китайского.

Вот последнее подтверждение этой моей теории.
Я знаю, что многие из вас видели уже порядочно дурацких китайских переводов, но поверьте - такого вы еще не видели... Неожиданный выбор слов, непредсказуемые словосочетания. Вот, например - "крашеные в пряже тканые боксеры", "жареный горшок с пароходом", "траншейный насос миномета" (отгадайте, кстати, к каким предметам это относится?). Это не просто плохой перевод. Это от бога.
Рекомендую смотреть, одновременно слушая какую-нибудь печальную серьезную музыку - полонез Огинского или что-нибудь в этом роде.
Итак - http://dzimitori.livejournal.com/87837.html

Вот еще несколько линков на тему китайских переводов, которые я нашел в интернете за пять минут
http://community.livejournal.com/velik_moguch/595170.html
http://community.livejournal.com/sadtranslations/220231.html
http://www.webpark.ru/comments.php?id=32336
http://www.engrish.com/category_index.php?category=CHINGLISH (переводы на английский)

Можно, наконец, вернуться к сайту http://china7.ru и самим полазать по нему. Попробуйте - шедевры китайского перевода начинаются с первых строк. Вот всего несколько разделов
Сельскохозяйственное оборудование
Инструменты сада и оборудование
Ирригация и полив

Все, кто согласен со мной, давайте дружно бросим клич китайцам
- Перестаньте заниматься ерундой (рестораны, пожалуй, не в счет) и осознайте, наконец, что является вашим истинным призванием!
- Переводите! Переводите все, что угодно! Хотя помните, что лучше всего у вас пока что получались технические инструкции и названия товаров и магазинов.
- Дарите людям радость!
 
 
 
Хозяйка медной горыylibka777 on February 24th, 2008 10:34 pm (UTC)
отлично!
они, интересно, вообще не заморачиваются по поводу перевода? просто загоняют в автоматический переводчик текстов?)
Николайmongwu on February 24th, 2008 11:22 pm (UTC)
как они это делают!? секреты Востока... Например - "Немного Лэмбовский" - как можно было такое получить?
Туттаkalitanya on February 24th, 2008 11:32 pm (UTC)
от дущи похохотала в голос :) спасибо!
Николайmongwu on February 25th, 2008 12:36 am (UTC)
не за что :)
chermoneyolighchermoneyoligh on February 25th, 2008 08:40 am (UTC)
Яйцепродукты. :)

Дальше читать не смогла. Воображение подсовывает одну картинку за другой!
Николайmongwu on February 25th, 2008 06:52 pm (UTC)
А где яйцепродукты, я не заметил?
рыбонькаmy_wmeste on February 25th, 2008 11:09 am (UTC)
Мне эти китайские перлы напомнили студенческое творчество по переводу Пушкина на английский. Такое сочинялось в великой горести перед очередной сдачей тысяч по инглишу. К сожалению, помню только буквально несколько слов:

Three girl(ицы) под window(ом)
Пряли поздним evening(ом).
Speaks the first(ая) girl(ица)
Кабы я была king(ица),
То for father(а)-king(a)...
..........................
All the time of разговора
King стоял behind забора...

Может кто другой вспомнит больше. Это был очень популярный студенческий фольклер:)))
Николайmongwu on February 25th, 2008 06:53 pm (UTC)
Интересно как. Ни разу не слышал. Но я французский учил.
rollo_yarlrollo_yarl on February 26th, 2008 02:33 am (UTC)
А доводилось ли автору слышать про мир Ли Вон Яня?
Николайmongwu on February 26th, 2008 02:40 am (UTC)
Как же! Еще когда в ЛОНИИСе появился первый модем.
Александраseisenagon on February 26th, 2008 09:25 am (UTC)
ох, и правда истерика =)))
Николайmongwu on February 26th, 2008 06:14 pm (UTC)
Мне больше всего нравится "Немного Лэмбовский" и "Доступный ребенок пьянствует". Я еще собираюсь пойти посмотреть, к чему относится "Ладан и Кадило".
vesper_botvesper_bot on February 28th, 2008 09:50 am (UTC)
пеервод с английского через китайский... по-моему у них на каждый иероглиф несколько значений, а у комбинаций их еще больше... соответственно дефолтные значения у каждой бригады переводчиков разные.

"Немного Лэмбовский" ИМХО получился так: "LAMB" забисали побуквенно, а "SMALL" перевели иероглифом "маленький" (наверняка у них такой есть), а когда переводили на русский, не смогли понять, какого типа слово "lamb", и у них получилось прилагательное. В результате иероглиф "маленький" применительно к прилагательному прочелся как "мало" или "немного". Вот и ответ :)

Про боксеров я угадал, это трусы, и то потому, что я видел трусы (видать мимо китайцев прошли) с оригинальными названиями "Men's Boxers". Остальное не подобрал, пока не посмотрел...

а вот как это они перевели "wear" на китайский, так, чтобы на русском получилось "изнашивание"... никаких идей :(
Николайmongwu on February 28th, 2008 06:56 pm (UTC)
Так "изнашивание" - одно из значений слова "wear". Есть еще выражение "wear and tear" - естественное изнашивание, старение, амортизация.
"Немного Лэмбовский" очень возможно получился именно так. Занятно.
(Anonymous) on March 2nd, 2008 02:55 pm (UTC)
переводы, сделанные китайцами.
Коля,привет!Почитала твой журнал,ну просто очарована твоим стилем и тонкостью юмористического изложения.Молоток!Действительно,глупее и смешнее жизненных ситуаций ничего нет-ни один юморист такое не придумает!Есть ещё один сайт,почитай,если захочешь(мы с мужем там настроение поднимаем)-www.bash.org.ru.Там много ржачных приколов,в частности,есть и о китайских переводах.Что-то смешное,что-то-глупое,а встречаются-ну просто жемчужины!
Пока.Пиши .С глубоким уважением-Олька Краснова.
Николайmongwu on March 3rd, 2008 03:04 am (UTC)
Re: переводы, сделанные китайцами.
Оля, как приятно! Записывайся в ЖЖ, тогда увидишь еще больше, потому что у меня некоторые записи только для друзей. A bash кто же не знает!
elena_88888elena_88888 on October 14th, 2010 07:54 pm (UTC)
Добавлю еще один сайтик: http://russian.alibaba.com/ Напоминает china7, правда...

Но за эту великолепную подборку (в том числе и тем, кто уже откомментил) - огромнющее спасибо! Рыдали с дочкой и - по аське - с племяниками))) Утащу завтра на работу - еще чтоб и коллеги "прельстивно и любивно возрадовались")))

Но, вообще китайцы так пишут - увы! не только на русском... Иногда их английским тож наслаждаемся от всей души, впадая в особенный экстаз при переводе инструкций, документации на оборудование)))

И OFF: А как сейчас успехи с испанским?
Николайmongwu on October 14th, 2010 10:54 pm (UTC)
Алибаба - это что-то... "Одежда органических младенцев хлопка"
За испанский что-то никак не взяться. Не нравится он мне. Я бы гораздо охотнее изучал итальянский.
elena_88888elena_88888 on October 15th, 2010 03:43 am (UTC)
Ха! А электрическая кровать не понравилась?)))

А что мешает изучать итальянский? Время или отсутствие необходимости? Мне он тоже больше нравится. Но я уже пытаюсь его учить)))
Николайmongwu on October 16th, 2010 12:14 am (UTC)
Итальянский изучать мешает отсутствие необходимости и малое количество свободного времени... Испанский-то я хотел изучать, чтобы понимать мексиканцев, которых в Калифорнии все больше и больше.
elena_88888elena_88888 on October 16th, 2010 07:22 am (UTC)
Аналогичная ситуация и с тем и с другим)))
Тем не менее попытки предпринимаю - купила диск и учебник и уже прошла несколько уроков (за год((() Но - тем не менее - чуть-чуть в этом направлении дергаюсь)))
elena_88888elena_88888 on October 24th, 2010 11:26 am (UTC)
P.S. Еще, кстати, и французы таким отличаются - как на английском, так и на русском (((
(Сейчас как раз сражаюсь с их английским((()

И - шедевр : Emergency cam stop - Приучи к наркотикам экстренного выключения
Николайmongwu on October 24th, 2010 11:09 pm (UTC)
это что за перевод такой, где?