?

Log in

 
 
23 January 2017 @ 06:34 pm
Девушка по имени Дин, она же Эдвина - в фантазиях переводчиков  
Беда в современными переводчиками в России даже не в том, что они иногда не знают язык, с которого переводят, но нередко ещё и в том, что они просто не думают.

Например. В книге Drums of Autumn (автор Diana Gabaldon) есть момент, когда одному из главных героев звонит некто Dean.

“Oh, now, Rog,” coaxed the Dean’s voice. “It’s just your sort of thing.”

Dean - это может быть мужское имя (https://en.wikipedia.org/wiki/Dean_(given_name)). Как Dean Martin.
Это также может быть декан - в колледже, в университете. Если декан, то может писаться с заглавной буквы (как здесь), может со строчной, в зависимости от контекста.
В данном случае герой работает в Оксфордском университете и Dean - это декан. Хотя бы потому, что это - женщина. (“It’s Americans, too, Rog,” she said.)

Передо мной две книжки с разными переводами на русский язык. Надо заметить, что переводчики всё-таки не совсем безнадежные, потому что оба заметили, что Dean - это женщина, и - оба не растерялись и прямо так и перевели. В одном случае, правда, это Дин, а в другом случае переводчик, наверно, почувствовал, что что-то здесь не то, и перевёл как Дина.

1. – Родж, ну пожалуйста, – упрашивала Дин. – Это как раз по тебе.
2. – Ох, ну Роджер! — умоляюще произнесла Дина. – Это же как раз в твоем духе!


Но - дальше герой называет декана (деканшу) по имени. Edwina.

“Now, look, Edwina,” he said, summoning patience...

Переводчиков это не смущает и они теперь используют имя Эдвина. Нормально. Герою звонит Дин (Дина), а он называет её Эдвина. Наверно, так надо.

1. – Послушай, Эдвина, у меня есть планы на отпуск.
2. – Ну-ка послушай, Эдвина, – заговорил он...


Дальше так и продолжается. То Дин/Дина, то Эдвина.

1. – Мы хорошо заплатим, Родж, – мурлыкнула Дин...
Дин выдержала паузу...
– Эдвина, кто-нибудь говорил тебе, что ты коварная искусительница?
2. – Нет-нет, – заверила его Дина...
– Дина многозначительно помолчала...
– Тебе кто-нибудь говорил, что ты жутко хитра, а, Эдвина?


И, конечно, кто она такая вообще, эта потерпевшая Дин/Дина/Эдвина? с какой стати она звонит нашему герою и говорит с ним об отпуске и о деньгах? - это в переводах так и остаётся непонятным.
 
 
 
atsmanatsman on January 24th, 2017 03:00 am (UTC)
:)))
Глянул, кто переводил. Одна (Т.Г.) специализируется на переводе фантастики. Представляю, что она фантазирует в области английского и русского языков! :)))
"Мы хорошо заплатим, Родж, – мурлыкнула Дин".
Что-то непохоже на award winning book. :)))
Николайmongwu on January 24th, 2017 03:20 am (UTC)
на фантастике хорошо специализироваться. Всё, что ни напишешь, всё будет фантастика.
atsmanatsman on January 24th, 2017 03:33 am (UTC)
Откуда берете это?
Я давно уже не читаю переводные книжки. Вернее, не читаю новые переводные. Как стали переводить все (читай: кто попало), разогнали редакторов, разрушили старые издательства и создали новые и т.д., так и перестал читать. :)))
Николайmongwu on January 24th, 2017 03:43 am (UTC)
я читаю в оригинале, но иногда когда встречаю непростой момент, становится интересно - как перевели? Ищу тогда переводы в интернете.
atsmanatsman on January 24th, 2017 04:25 am (UTC)
:)))
В Интернете могут выложить всё, что угодно. Если это умножить на качество перевода, тогда уж лучше самому заглянуть в словарь. Я вообще-то читаю просто так.
Когда читаешь в оригинале, всё понятно без слов. Когда читаешь перевод, за голову хватаешься. Тут и фактические ошибки, и неправильное понимание реалий, и чуть ли не пацанский, падонкоффский тон повествования, неправильная стилистика. Кто-нибудь видел воркующую, мырлыкающую деканшу? Я нет.
Глянул Гэбэлдон в YouTube - симпатичная тетка. )))
Виталий Чихарин: pic#7534379chva on January 24th, 2017 04:28 am (UTC)
Людям не надо хорошо, людям надо дёшево. Не издательства виноваты, а читатели. Не платили бы за некачественное, издательства имели бы возможность платить за нормальные переводы, содержать редакторов и корректоров.
mikluha_maklai: volcanomikluha_maklai on January 24th, 2017 05:52 am (UTC)
А у тебя, ты вспомни, Дин,
Был переводчиком блондин,
Он называл тебя Эдвин,
Обидно, Дин.
David Goliafsky: ameegoamigofriend on January 24th, 2017 07:49 am (UTC)
O! :))
Николайmongwu on January 24th, 2017 07:49 pm (UTC)
:))
4_yeux4_yeux on January 24th, 2017 06:21 am (UTC)
Деканша. :)
Николайmongwu on January 24th, 2017 07:49 pm (UTC)
:)
inigo_montoiyainigo_montoiya on January 24th, 2017 07:34 am (UTC)
Знать нужно не только язык, но и тематику перевода по идее. Может, эти переводчики никогда не подавали документы в вуз англоязычной страны и не знакомились со структурой и иерархией факультетов :)) Да и требования к себе у них не очень большие, бггг :D

Вчера знакомая (переводчик, причем очень хороший переводчик, чувствующий иностранный язык, а не только знающий его) попросила помочь с непонятной ей фразой из письма юриста. Прислала фразу, не имеющую смысла. Я попросила все предложение. Когда стал ясен контекст, оказалось, что юрист просто допустил опечатку в одном коротком слове. Как только вычислила опечатку, все предложение внезапно обрело смысл :D Переводчик очень хороший, но вот на специфической теме "споткнулся".
Николайmongwu on January 24th, 2017 07:50 pm (UTC)
да ну. Знать, что Дин - это мужское имя, и что это слово означает "декан"? Специфики не вижу.
inigo_montoiyainigo_montoiya on January 25th, 2017 12:57 am (UTC)
Ну, переводчики не знали. Причем оба. Видимо, специфика все же есть.
Николайmongwu on January 25th, 2017 01:02 am (UTC)
есть многое на свете, друг Ника, чего не знают наши переводчики...