?

Log in

 
 
04 November 2014 @ 04:09 pm
переводчики...  
Читаю книгу "Чужестранка" Дианы Гэблдон. Действие происходит в 18-м веке.

Screenshot_2014-10-18-10-43-54

Опять-таки - действие происходит в 18-м веке. Какие фотографии??

Нашёл оригинал.

Screenshot_2014-10-18-10-41-14


Не фотографии, а "плакаты с вашим портретом и описанием расклеены повсюду"! ("your face and description are on broadsheets").

Привык уже к тому, что переводчики не думаю, но предел какой-то должен быть...

Там ещё много. Вот, например.

Screenshot_2014-10-19-15-23-10

Стало быть, это мужчины не понимают, что сидеть и ждать - бесполезное занятие.

А вот как в оригинале.

Screenshot_2014-10-19-15-22-55

"Сидеть и ждать - одно из самых жалких занятий, известных человеку - не то чтобы мужчины были особенно замечены за этим, женщины занимаются этим гораздо чаще."

В общем, поскольку нашёл оригинал, так и читать продолжил в оригинале.
 
 
 
avatarakaliavatarakali on November 5th, 2014 12:20 am (UTC)
сижу перевожу один любимый текст как раз =))))

да, я предпочитаю читать на английском, если оригинал был на английском =)
Николайmongwu on November 5th, 2014 12:33 am (UTC)
смотря что... Шекспира, например, я не могу на английском читать. О'Генри были попытки читать на английском, но как-то совершенно не пошло. К переводы О'Генри на русский уж очень хороши.
avatarakaliavatarakali on November 5th, 2014 01:42 pm (UTC)
к О'Генри мы просто с детства уже привыкли, наизусть всё выучили =)
я Джен Эйр перечитывала на английском - была удивлена! =))) Толкиена тоже - оказывается, там много словес, которые я просто даже не знала, но знание книг на русском помогло разобраться.

даааа, с Шеспиром сложновато! =)))))

Белочкаbelaja_belka on November 5th, 2014 12:47 am (UTC)
Да уж, зачем себя мучить, если такой голимый перевод.
Николайmongwu on November 5th, 2014 12:54 am (UTC)
верно, незачем!
Мавпочка російськомовна, 1 шт.martishka on November 5th, 2014 02:16 am (UTC)
Мдаа... Про фотографии просто смешно - можно не заметить. А вот во втором случае смысл меняется.
Николайmongwu on November 5th, 2014 02:28 am (UTC)
так столько было изменённого смысла в переводе... хорошая книга для пособия "Как не надо переводить". Хотя в наше время материала на эту тему достаточно.
iratalksiratalks on November 5th, 2014 03:09 am (UTC)
Кстати сериал по этой книге очень неплохой. Из-за ужасного перевода у меня книга не пошла, но потом посмотрела сериал до выпущенного момента и дальше дочитала книгу, тк успела заинтересоваться сюжетом :)
Николайmongwu on November 5th, 2014 05:37 pm (UTC)
я теперь и сам хочу найти сериал. История захватила :)
Canepcanep2008 on November 5th, 2014 06:58 am (UTC)
А Джек Лондон как на оригинале читается?
Николайmongwu on November 5th, 2014 05:38 pm (UTC)
хорошо читается. "Мартина Идена" очень интересно было читать в оригинале.
Canepcanep2008 on November 6th, 2014 08:03 am (UTC)
А текст не примитивен? А то у меня сложилось впечатление, что все вирши Лондона, и "Унесённые ветром" выигрывают только из-за перевода.
Николайmongwu on November 7th, 2014 09:31 pm (UTC)
нет, совсем не примитивен
murzillo: Брюсmurzillo on November 5th, 2014 01:59 pm (UTC)
ты всё-таки решил до книги добраться!!? бяка же!
Николайmongwu on November 5th, 2014 05:39 pm (UTC)
почему бяка?
murzillo: Звиздаmurzillo on November 5th, 2014 05:40 pm (UTC)
мне очень не понравилась. там наверняка многое переводом испортили, но и без перевода эта книга очень так себе. Я ругалась немного в посте про этот сериал.
Николайmongwu on November 5th, 2014 05:47 pm (UTC)
перевод ужасный, да. Книга не шедевр литературы, но меня захватила история, хочется знать, что будет дальше.
Алексей Якименкоgrraen on November 6th, 2014 03:10 pm (UTC)
Для поднятия настроения приведу один из «шедевров» перевода из моей коллекции:
«...в 16:15 по пасхальному времени» (Eastern time).
[Сериал «Поверхность» (Surface)]
Николайmongwu on November 6th, 2014 09:21 pm (UTC)
неплохо :)