?

Log in

 
 
27 August 2014 @ 12:29 pm
Гримасы перевода. Колонны, конвои и эскорты.  
Автоколонна по-английски - convoy. Само собой, наши горе-переводчики переводят это слово как "конвой", хотя слово "конвой" в русском языке имеет совсем другое значение - вооруженная охрана пленных или заключённых.

В новостях можно увидеть интересные словосочетания "гуманитарный конвой" или даже "гумконвой".

Вот это - конвой.

1040795371-75

А как выглядит "гуманитарный конвой", не знаю. Ни разу не видел.

Но некоторые уже начали переводить это словосочетание обратно на английский как "humanitarian escort" (http://www.charter97.org/en/news/2014/8/12/110752, https://news.pn/en/incidents/111270) - поскольку "конвой" по-английски - "escort".

Жду теперь, когда кто-нибудь переведёт "humanitarian escort" назад на русский как "гуманитарный эскорт". Я знаю, это будет.
 
 
 
doochdoble: pic#66196585doochdoble on August 27th, 2014 07:41 pm (UTC)
Они и приступ как атака переводят. Паническая, блядь, атака.
Николайmongwu on August 27th, 2014 07:54 pm (UTC)
В моём представлении паническая атака - это что-то близкое к психической атаке.
doochdobledoochdoble on August 27th, 2014 07:55 pm (UTC)
Re: Ответ на ваш комментарий к записи "Гримасы перевода.
Приступ. В данном случае это переводится как приступ паники, сердечный приступ и так далее.
Николайmongwu on August 27th, 2014 09:00 pm (UTC)
Re: Ответ на ваш комментарий к записи "Гримасы перевода.
знаю :)
Сергей22sobaki on August 27th, 2014 08:46 pm (UTC)
Этот факт зацепил меня еще в детстве - при просмотре в кино фильма "Конвой".
Николайmongwu on August 27th, 2014 09:00 pm (UTC)
и меня тоже!
Ведмедьvedmed1969 on August 28th, 2014 01:01 am (UTC)
в русском языке слово "эскорт" тоже имеет специфический смысл :)
Николайmongwu on August 28th, 2014 02:31 am (UTC)
да, и это придаёт дополнительную прелесть этим переводам
Алексей Якименкоgrraen on August 28th, 2014 10:56 pm (UTC)
У конвоя есть ещё одно значение - группа кораблей или самолётов, охраняющих в пути транспортные и торговые суда от нападения противника.
Но к данному случаю это не относится, автомобили по морю не плавают и в небе не летают (а если да, то очень недолго).
Николайmongwu on August 28th, 2014 11:58 pm (UTC)
верно, ещё это значение
Andrew Bronnikov: higha_bronx on September 14th, 2014 05:51 am (UTC)
Конвой -- это всё вместе: транспорт (то, что охраняют) плюс эскорт (то, что охраняет), двигающиеся в определённом порядке (ордер).

В составе автомобильного конвоя тоже обычно есть эскорт -- во главе и в хвосте колонны идут машины полиции или вооружённой охраны. Причём колонна -- это не "группа машин", а ордер, т.е. определённый строевой порядок (двигаться ведь можно и клином, и шеренгой, но по дороге удобнее именно колонной).

Edited at 2014-09-14 06:31 am (UTC)
dr_transdr_trans on August 29th, 2014 06:04 pm (UTC)
Примерно такая же ошибочка привела к тому, что application (IT) переводится на русский как "приложение". К чему? Но это еще не вся цепочка. Украинский перевод был явно через русский, поэтому некоторые недалекие переводчики пишут "додаток" (что является именно "приложением", например, к договору). В то время, как параллельно существует слово "застосунок" (приспособление, средство), гораздо точнее отражающее "прикладной" смысл этого самого application.
Николайmongwu on August 29th, 2014 06:44 pm (UTC)
очень интересно, спасибо. Меня так всё время раздражает это "приложение".