?

Log in

 
 
25 May 2013 @ 04:53 pm
Девочка с кирпичом во рту, японское влияние в США и всякое разное другое  
Попалась в руки книга Майкла Крайтона "Восходящее солнце" (Michael Crichton. Rising Sun) на языке оригинала - то есть на английском.

Некоторые места из любопытства сравниваю с переводом на русский. Бывает забавно.

Главный герой - полицейский - приезжает по вызову в квартиру. В постели кричит ребенок.

"я пошел в детскую комнату, а ребенку было всего месяцев девять и он покраснел от рева. Я откинул одеяло, чтобы проверить на синяки, и вдруг увидел белый кирпич, весом в кило. Под одеялом у ребенка."
(kid is about nine months old and screaming red in the face, and I pull the covers back to check for bruises and there I see a kilo of white brick. Under the covers with the kid.)

На самом деле white brick здесь - это не белый кирпич, а запакованный кокаин. То есть это килограмм кокаина. Переводчик мог бы насторожиться хотя бы потому, что кирпичи всё-таки измеряются штуками, а не килограммами. "Килограмм белого кирпича" - бессмыслица. То, что отец девочки тут же предлагает полицейскому несколько тысяч долларов, чтобы он "не заметил" этот килограмм белого кирпича, переводчика тоже не смутило.

Дальше.

"Я подумал только, что если девочка ухитрится затолкать этот кирпич в рот и пожевать, это ее убьет."
(All I'm thinking is that if his kid ever got this brick in her mouth, chewed on it, it would kill her.)

Можно было перевести как "если этот кокаин попадет девочке в рот и она его пожует, это убьет ее". Но переводчик, по-видимому, пытался придать событиям хоть какой-то смысл, и поскольку жевать часть кирпича непросто, решил затолкать ребенку в рот весь кирпич.

В книге "Понедельник начинается в субботу" описывается фантастический мир, населенный персонажами книг.
Каким был бы мир, населенный персонажами плохих переводов? 9-месячная девочка, способная затолкать себе в рот кирпич, была бы одной из самых необычных жительниц этого мира.

Другое место. Девушка идёт на приём со спутником.

"ее приглашают на большое открытие Башни Накамото. Она приходит с каким-то типом, может быть с другом или парикмахером. Бородач."
(she gets invited to the grand opening of the Nakamoto Tower. She comes with some guy, maybe a friend or a hairdresser. A beard.)

Одно из второстепенных значений слова "beard", помимо главного значения "борода" - это знакомый человек, с которым идут вместе на социальное мероприятие - потому что одному/одной идти неприлично, или по каким-то другим соображениям. И в оригинале ведь не "бородач" (bearded man), а именно "борода".

О самой книге. Майкл Крайтон написал ее в 1992 году, когда многие в США (и он явно тоже) боялись, что Япония скоро захватит США, скупит все ценное, что можно и т.д. Эта мысль повторяется в книге постоянно. Японцы покупают американские компании, технологии, давят на политиков, у японцев куча денег, американского пива в баре уже нет, а только Асахи, и т.д. и т.п.
Примерно в тоже время в Японии произошел сильнейший экономический кризис, от которого она до сих пор не может полностью оправиться. Безусловно, всё ещё очень сильная страна, но уже не та, что была.
Многое из того, что японцы купили раньше в США, они продали назад.
И Лос-Анжелес сейчас совсем не "японский" город, каким он описывается в книге, а скорее мексиканский, и теперь многих американцев беспокоит, что США превратятся в Мексику. Но вполне возможно, что это тоже не произойдет.
 
 
 
avatarakaliavatarakali on May 26th, 2013 01:38 am (UTC)
=)))вот поэтому я предпочитаю читать на английском то, что было написано в оригинале на английском =)

думаю, теперь японского пива тоже там не просто раздобыть =)
Николайmongwu on May 26th, 2013 04:28 am (UTC)
В магазине японское пиво купить несложно, особенно "Саппоро", но в барах нечасто можно увидеть.

Для меня на каком языке читать зависит от многих факторов. Шекспира, например, не могу читать на английском. Слишком тяжело. Еще, конечно, очень важно, в какое время был сделан перевод. Разница между переводами, сделанными в советское время, и нынешними переводами, бывает невероятная.
steissdsteissd on May 26th, 2013 01:44 am (UTC)
Переводчик, конечно, лох, но белые кирпичи всё же бывают. И не только кокаиновые, но и силикатные...
Николайmongwu on May 26th, 2013 04:29 am (UTC)
бывают, конечно
inigo_montoiyainigo_montoiya on May 26th, 2013 04:45 am (UTC)
А какого года перевод на русский, интересно? Т.е. с переводами худ.лит-ры уже давно так плохо или все-таки перевод недавний? Очевидно, что переводчик был не слишком искушен :)) В словарях таких значений white brick и beard нет:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=white+brick&l1=1
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=beard&l1=1

Я бы перевела не как "запакованный кокаин", а как "брикет кокаина"...
Николайmongwu on May 26th, 2013 04:54 am (UTC)
Я бы перевел просто как "килограмм кокаина". "Брикет" тоже хороший вариант.

Какого года перевод, не знаю. Но поскольку книга была написана в 1992 году, но перевод очевидно был сделан уже тогда, когда качество переводной литературы резко упало. Мне кажется, где-то с конца 80-х оно начало резко падать (как и многое другое, впрочем).

Дело ведь не в наличии слова или выражения в словаре, а в том, что переводчика не волнует, что получается явная бессмыслица. В наше время Интернета практически что угодно можно найти, если покопаться.
Вот, например -
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=White+brick
inigo_montoiyainigo_montoiya on May 26th, 2013 05:05 am (UTC)
Так переводчику не настолько много платят, чтобы его такие вещи волновали :))) Либо кто-то из издательства отдает работу по знакомству, а не исходя из профессионализма, забирая часть возраграждения себе (в конце концов, это страна попилов, распилов и откатов). Когда смотришь дублированный (или даже с субтитрами) фильм, переведенный на русский, бессмыслица постоянно встречается, но и тех переводчиков это нифига не смущает :D
Николайmongwu on May 26th, 2013 05:10 am (UTC)
ну да, тоже верно...
Viacheslav)tight_lo_end on May 26th, 2013 07:31 am (UTC)
"кирпич белого", сейчас например поняли бы все
inigo_montoiyainigo_montoiya on May 26th, 2013 07:58 am (UTC)
Если б я поняла, то точно не сразу и только из контекста. Не знаю, как там все, а я, видимо, не в том кругу вращаюсь или не тем интересуюсь, чтобы сразу понять, что там имеется в виду под кирпичом белого.
Viacheslav)tight_lo_end on May 26th, 2013 08:06 am (UTC)
ну правильно, это же полицейский детектив, его контекст решает все. Интерестно а "a kilo of white" вы бы лучше поняли? Я просто к тому что это стиль повествования, которое ведется от имени копа, переводчик по хорошему должен уметь это сохранить, и это самое трудное)

УПД: Ну естесвенно в 80х про кокаин знали немногие и то из забытых песен Вертинского, а то что порошок фасуют в кирпичи - ну это вообще новость)

Edited at 2013-05-26 08:09 am (UTC)
inigo_montoiyainigo_montoiya on May 26th, 2013 08:25 am (UTC)
Ага, а как его там именуют на слэнге, упакованный, не упакованный, нынче, видимо, вообще должны знать даже дети? Каждый обязан столкнуться с кирпичами кокаина в реальной жизни или хотя бы все свое время проводить за просмотром американских фильмов о копах из наркоконтроля.
Viacheslav)tight_lo_end on May 26th, 2013 09:09 am (UTC)
Я вам приведу гораздо более яркий пример, вот есть такой поджанр - Морской авантюрный роман. Так там вообще для человека половина слов - загадка, и ничего не понятно из-за этого, что от матросов хочет капитан, кто куда пошел и почему)

Для этого есть примечания на последних страницах.
inigo_montoiyainigo_montoiya on May 26th, 2013 09:13 am (UTC)
И что, это как-то доказывает, что все должны знать, что такое кирпич белого?
Viacheslav)tight_lo_end on May 26th, 2013 06:21 pm (UTC)
Это ничего не доказывает, кроме необходимости примечаний на последней странице
Klaazklaaz on May 26th, 2013 08:13 am (UTC)
Недавно прочитал более раннюю книгу Крайтона, "Конго" (1980 г.). Там тоже глобальное соперничество американских и японских компаний, и страхи по поводу всемирного японского заговора. Причем интересно, что герои книги опасаются, что в 1990-х г. (действие книги происходит в 1979 г.) в сильных конкурентов Америки превратятся и китайцы.
Viacheslav)tight_lo_end on May 26th, 2013 09:13 am (UTC)
Кстати у того же Дика кое где 3-я мировая - это Китай vs США
Николайmongwu on May 26th, 2013 05:54 pm (UTC)
Понравилась книга?
Klaazklaaz on May 26th, 2013 06:31 pm (UTC)
Неплохая, местами довольно познавательная сказка
Николайmongwu on May 27th, 2013 12:07 am (UTC)
спасибо. Познавательная - а знания из каких областей?
Klaazklaaz on May 27th, 2013 06:35 am (UTC)
Про зверушек - например, про историю попыток научить говорить горилл. Или про информационное обеспечение экспедиций (спутниковая связь и т.д.) - спецы, наверно, посмеялись бы, но мне как чайнику был любопытно.
Николайmongwu on May 27th, 2013 06:53 pm (UTC)
ага, спасибо
LNatalnata on May 26th, 2013 01:35 pm (UTC)
Тут хотя бы термины довольно специфичные (хотя, имхо, если взялся переводить детектив, то будь любезен проштудировать соответствющую терминологию). Мы с дочкой как-то смотрели фильм про Гарри Поттера в русском переводе (еще до выхода на ДВД, брат принес). Там было довольно много ляпов, но апофеозом стал последний... Дамбльдор жалуется, что ему как-то попалась всевкусная конфетка со вкусом рвоты и поэтому он их не побаивается, но берет одну, выглядящую как "безобидная тоффи" - а это оказывается конфетка со всусом ушной серы. Так вот в фильме слова Дамбльдора "Alas, ear wax!" были переведены как "Мммм, как вкусно!". Мы с дитем уронили челюсти и долго-долго не могли их подобрать.
Николайmongwu on May 26th, 2013 05:58 pm (UTC)
мда... :) тут, похоже, переводчик вообще ничего не понял
rainbow_arcrainbow_arc on May 26th, 2013 11:00 pm (UTC)
спасибо. Вас интересно читать
Николайmongwu on May 27th, 2013 12:07 am (UTC)
и вам спасибо. Приятно, когда так просто благодарят.
Jirafka Nateejirafka on May 27th, 2013 07:03 am (UTC)
А я вот о чем задумалась, несколько раз я читала книги и у меня возникало ощущение, что автор городит какую-то чепуху. Теперь подозреваю, что это был неудачный перевод. В следующий раз буду пытаться проверить.
Николайmongwu on May 27th, 2013 06:54 pm (UTC)
такое часто бывает. Чего только переводчики не заставляют автора городить.