?

Log in

 
 
25 December 2012 @ 10:03 pm
Слово "индейка" в американском рунглише  
Слова "индейка" и "индюшка" в лексиконе среднего русского американца отсутствуют. Во всяком случае, это касается тех русских американцев, которых я встречал.

В английском языке "индейка" - "turkey". Произносится примерно как "тёрки". В американском рунглише это слово каким-то образом преобразовалось в "турка".

Помню, как я первый раз услышал это слово. Я только приехал в Калифорнию работать, и русский коллега спросил меня:
- Скоро ведь День Благодарения! Ты турку купил?
Я был в замешательстве. Я знал два значения слова "турка" - 1) устаревший вариант слова "турок" (см. Козьма Прутков. Естественно-разговорное представление "Опрометчивый Турка, или: Приятно ли быть внуком?"); 2) особая посуда для приготовления кофе, она же джезва.
Собеседник растолковал моё замешательство как знак того, что я эту птицу ни разу до того не видел и не знаю, что это такое. Хлопнул меня по плечу и сказал:
- Welcome to America! Тут все турку едят!

Почему русские американцы говорят "турка", хотя в русском языке есть слово "индейка"? Есть английские слова, которым в самом деле трудно найти эквивалент в русском языке, но не в этом случае.
Я сам, будучи пуристом и борцом за чистоту русского языка, говорю исключительно "индейка". Несколько раз встречал недоумённый взгляд: что это он говорит не так, как все?

Вчера услышал новый вариант этого слова. Мы были в гостях - у очень милых людей, кстати, и хозяйка, внося в столовую блюдо, сказала:
- А вот и тёрка!
В дальнейшем это слово произносилось еще несколько раз. Тёрка удалась, положить тебе еще тёрки?, и т.д.
Теперь думаю - как в этом доме называют кухонное приспособление с ответствиями для измельчения сыра? Нужно будет натереть сыр, попросишь тёрку, так тебе ещё неизвестно что принесут.

"Петров Капланом за пуговицу пойман.
Штаны заплатаны, как балканская карта.
"Я вам, сэр, назначаю апойнтман.
Вы, кажется, знаете мой апартман?"...

PS Есть у кого-то есть интересные истории, связанные с рунглишем, поделитесь. Мне эта тема всегда была интересна.
 
 
 
Ел.Фел.efz on December 26th, 2012 06:24 am (UTC)
я тоже стараюсь говорить индейка, но как-то спокойно в турке отношусь, тоже привыкла, наверное.

ага, Маша в два года говорила "две собакас".

Николайmongwu on December 26th, 2012 06:49 am (UTC)
а в три года говорила "три собакас"? :)
(no subject) - efz on December 26th, 2012 07:34 am (UTC) (Expand)
lensychkalensychka on December 26th, 2012 06:35 am (UTC)
Надо же, как интересно! Может они хотят в себе все русское искоренить, вот так и называют?
Николайmongwu on December 26th, 2012 06:50 am (UTC)
бывает и такое. Но думаю, что большинство говорит так бессознательно.
Олегefrocon on December 26th, 2012 06:43 am (UTC)
Турка?.. Тёрка?..

Тёркой в детсве в деревне называли блюдо из картофеля: немного свиного фарша и жира, картофель натертый, все это смешивается в сковородку (не очень толстым слоем, у нас делали примерно 3-4 см., но это дело вкуса) и ставится в духовку или в печь до получения легкой (а часто и не легкой, а насыщенной :)) ) золотистой корки сверху. Очень вкусная штука была. :) Сейчас не делают.
Николайmongwu on December 26th, 2012 06:54 am (UTC)
Вкусно по описанию. Не знал такого значения слова "тёрка".
Rezoner: lumrezoner on December 26th, 2012 06:51 am (UTC)
Не знаю. У нас как-то по-русски говорят "индюшка" или "индейка". Слова "фунт", правда, почти никто не знает :)
Николайmongwu on December 26th, 2012 06:55 am (UTC)
Может быть, это наше местное? Калифорнийский рунглиш.
Las dos caras de Yanados_caras on December 26th, 2012 07:04 am (UTC)
"Теперь думаю - как в этом доме называют кухонное приспособление с отверстиями для измельчения сыра? "

грейтер?
Николайmongwu on December 26th, 2012 07:08 am (UTC)
да, это была моя первая мысль
(no subject) - dos_caras on December 26th, 2012 07:15 am (UTC) (Expand)
(no subject) - mongwu on December 26th, 2012 07:23 am (UTC) (Expand)
inigo_montoiyainigo_montoiya on December 26th, 2012 07:17 am (UTC)
В отношении индейки меня больше занимало то, что слова "индейка" и "Турция" пишутся и звучат на английском одинаково... Неудивительно, что идейку туркой зовут :)))
Мой муж и его русскоязычные коллеги в Самсунге упорно вворачивают в русскую речь слово salmon (склоняя это слово по правилам русского языка, например "поесть салмона"). О переводе на русский (лосось) часто просто не могут вспомнить. И невдомек им, что Салмон - это прапрадед Давида, член первого поколения израильтян, пересекших реку Иордан %)
Николайmongwu on December 26th, 2012 07:32 am (UTC)
Слово turkey связано с названием страны Turkey примерно так же, как слово "индеец" связано с Индией :)
Русские американцы тоже слов "салмон" употребляют вовсю. Про прапрадеда Давида не знал. Это то же имя, что Соломон, или совсем другое?
(no subject) - inigo_montoiya on December 26th, 2012 07:36 am (UTC) (Expand)
(no subject) - efz on December 26th, 2012 07:37 am (UTC) (Expand)
(no subject) - inigo_montoiya on December 26th, 2012 07:39 am (UTC) (Expand)
Мавпочка російськомовна, 1 шт.martishka on December 26th, 2012 07:44 am (UTC)
О, я к счастью, еще в этой теме не специалист. Но она меня подбешивает заранее :))) Терпеть не могу привычку жен коллег моего муж, которые, прожив тут всего ничего, говорят "апойнтмент" "забукала".
benadin: laptopbenadin on December 26th, 2012 05:35 pm (UTC)
Правильно Не забукала, а забучила! %)
(no subject) - martishka on December 26th, 2012 05:52 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - mongwu on December 26th, 2012 06:14 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - martishka on December 26th, 2012 07:39 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - elka_sh on December 26th, 2012 10:04 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - mongwu on December 28th, 2012 09:31 pm (UTC) (Expand)
Ведмедьvedmed1969 on December 26th, 2012 08:08 am (UTC)
может, индейцев обидеть боятся? :)
Николайmongwu on December 26th, 2012 06:14 pm (UTC)
вряд ли :)
murzillo: Звиздаmurzillo on December 26th, 2012 08:36 am (UTC)
у мамы в англии тоже самое наблюдаю. Когда русские там начинают между собой общаться я половину не понимаю.
Николайmongwu on December 26th, 2012 06:17 pm (UTC)
я не раз замечал, что когда такие люди говорят на английском, то носители языка их тоже не очень понимают.
vesper_botvesper_bot on December 26th, 2012 10:22 am (UTC)
"гриндер"?
Николайmongwu on December 26th, 2012 06:18 pm (UTC)
только это слово произносится как "грайндер". "Тёрка" - это скорее grater.
Сергей22sobaki on December 26th, 2012 11:45 am (UTC)
Знакомые из Вирджинии тоже "тёрка" говорят. А что тёрка-тетёрка - вполне себе птичье слово.

Ещё мне нравится "зачекиниться" :)
benadin: creationbenadin on December 26th, 2012 05:38 pm (UTC)
Не знаю даже как зачекиниться на рус перевести? (смысл понимаю, ибо сам чекинюсь многократно )
(no subject) - 22sobaki on December 26th, 2012 05:55 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - benadin on December 26th, 2012 06:30 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - 22sobaki on December 26th, 2012 07:06 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - benadin on December 26th, 2012 07:23 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - mongwu on December 26th, 2012 06:21 pm (UTC) (Expand)
benadin: laptopbenadin on December 26th, 2012 02:50 pm (UTC)
Турки, чикен, паста.

А так же: стою в трафике...

Сначала думал, что дело в более коротких словах на англ. Но пожалуй дело лишь в наиболее часто встречающихся в обиходе.

Для детей другая проблема, видимо пытаются англ. переводить на рус. Получается, например: ты шутишь меня!
Николайmongwu on December 26th, 2012 06:23 pm (UTC)
да, дети так постоянно делают. "Я знаю ничто об этом!"
А "паста", похоже, и в России очень многие начали говорить.
Petram_petra on December 26th, 2012 03:57 pm (UTC)
интересно:) Действительно так. У нас редко смешивают языки, но "турка" - железно "турка". Могу предположить версию - дело не в длинности слова, а в том, что в нашей жизни индюшки на столе не было, тем более в таком виде. Поэтому это совершенно новое явление само по себе, поэтому и слово цепляется это - оно носитель целого понятия - и самой турки и еще более - способа и дня ее приготовления.
(во всяком случае вспомнилось, недавно муж спрашивал, может, индюшку купить? Но в день благодарения мы точно говорим "турка").
Trurl: Crawirrelative on December 26th, 2012 05:35 pm (UTC)
Согласен. До трансатлантического перелета понятие "индейка" ("индюшка") для большинства россиян было строго теоретическим.
Я, впрочем, предпочитаю говорить "индейка".
(no subject) - mongwu on December 26th, 2012 06:24 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - m_petra on December 26th, 2012 09:02 pm (UTC) (Expand)
Курицаcytherella on December 26th, 2012 03:58 pm (UTC)
Очень смеялась:) я всегда говорю индейка, но знаю людей которые говорят "турка":)
Николайmongwu on December 26th, 2012 06:25 pm (UTC)
:)
asferasfer on December 26th, 2012 04:40 pm (UTC)
Была какая-то байка про программиста,
который говорил с бешеной скоростью,
т.к. использовал самые короткие слова из смеси русского и английского.
Николайmongwu on December 26th, 2012 06:25 pm (UTC)
можно предположить, что большинство слов были английскими
Alexalz421 on December 26th, 2012 06:49 pm (UTC)
Все довольно просто об'ясняется: покупаешь-то в магазине именно турку, чикен, салмон. Вон, прямо так аннглийским на упаковке и написано. И с какого перепугу они должны превращаться во что-то иное, будучи принесенными домой? Надпись на упаковке не изменилась, ассоциация надписи с содержанием - тоже.
Контр-примеры: я пока не встречал случаев переименования гречки и ряженки. Почему так, а? :)
alla_yalla_y on December 27th, 2012 09:35 pm (UTC)
Ивритский эквивалент гречки похож на ругательство, матерное. Поэтому это слово я всегда произношу только по-русски :)
(no subject) - mongwu on December 28th, 2012 09:29 pm (UTC) (Expand)
alla_yalla_y on December 27th, 2012 09:33 pm (UTC)
У моей знакомой однобедрумная квартира. Но им хватает.
А вообще мне критиковать никого нельзя, потому что я была уверена, что говорю на хорошем русском, а приехала в Россию, и оказалось, что я в каждом предложении 3 слова из шести предварительно мысленно перевожу с иврита. Часть затесались, потому что короче, часть, потому что когда я говорила на русском таких вещей еще просто не было.
Николайmongwu on December 28th, 2012 09:30 pm (UTC)
это типично
asa_ruasa_ru on January 24th, 2013 08:41 am (UTC)
а я вот сегодня у нас обнаружила вот такой вариант:


Интересно, это сами турки себя индейкой обозвали? любопытна цепочка словарей Гугла в этот момент.

Edited at 2013-01-24 08:41 am (UTC)
Николайmongwu on January 24th, 2013 05:06 pm (UTC)
Смешная картинка. Спасибо. Думаю, тут всё ясно - они хотели написать "турецкого происхождения", посмотрели в словаре как перевести "turkey", нашли "индейка".
(no subject) - asa_ru on January 24th, 2013 08:27 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - mongwu on January 24th, 2013 08:32 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - asa_ru on January 24th, 2013 08:34 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - mongwu on January 24th, 2013 08:47 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - asa_ru on January 24th, 2013 11:03 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - mongwu on January 24th, 2013 11:40 pm (UTC) (Expand)
asa_ruasa_ru on January 24th, 2013 08:42 am (UTC)
почему то картинка не загрузилась. Тогда велкам ко мне на страничку :-) http://asa-ru.livejournal.com/241967.html