?

Log in

 
 
18 August 2007 @ 03:34 pm
Что было потеряно при переводе Lost  
Это, наверно, будет интересно только тем из вас, кто смотрит сериал Lost или кого интересует английский язык.

Мы смотрели два первых сезона Lost на английском, но третий сезон в США еще не вышел на DVD, и друзья прислали из России третий сезон с переводом на русский. В общем-то перевод неплохой, хотя были неудачные моменты. Из тех, что запомнились (каждый раз мы с женой не смогли удержаться от смеха) -

* Джон Лок приходит ночью в лагерь "других", проникает в комнату Бена, спрашивает - "You got anything to eat?"
Перевод - "У тебя есть что-нибудь покушать?", и, как мог бы сказать Корней Чуковский, это "покушать" разрушает образ железного крутого Джона Лока вдребезги.

* Помните скандальную девицу Shannon, у которой есть сводный брат Boone? В одной сцене в аэропорту она говорит: "You already screwed us out of seats in first class..."
Перевод - "Ты уже просрал наши места в первом классе!" - и даже при скандальности Shannon это для нее явно чересчур, к тому же в общественном месте.

* Sawyer говорит Kate: "My money is on you, Sheena!"
Перевод - "Ставлю на тебя, Шина!" Для американца Sheena - это образ из комиксов - Sheena, Queen of the Jungle - Шина, Королева Джунглей! Для русского уха - это в первую очередь ... шина. Можно было бы перевести хотя бы как "Ставлю на тебя, Королева Джунглей!" или "Ставлю на тебя, дикарка!"

Но это отдельные места, а в целом смотреть было легко и мы даже порадовались тому, что, по-видимому, уровень перевода в России идет вверх.
 
 
 
Китобоиха aka Вовочка USA's стоматологииkitobow on August 18th, 2007 11:08 pm (UTC)
Недавно на youtube смотрела отрывок из Амели с Монмартра. С переводом на русский язык. У диктора за кадром - говорок вроде ниже-городского. Говорок совершенно убивает всю поэзию и живость оригинала. У нас DVD на французском. После которого от русского перевода хочется выпить валерьянки.
Николайmongwu on August 18th, 2007 11:21 pm (UTC)
Да, еще голоса. Далеко не все голоса подходили под характеры персонажей. Но тут, наверно, ничего не поделаешь. Я думаю, каждая нация дублирует соответственно своему темпераменту.
Китобоиха aka Вовочка USA's стоматологииkitobow on August 18th, 2007 11:24 pm (UTC)
именно поэтому предпочитаю смотреть фильмы на языке оригинала с субтитрами. недавно смотрели Pan's labirint на испанском.
удивительная вещь.
Николайmongwu on August 18th, 2007 11:28 pm (UTC)
Я думаю, это самый лучший вариант, причем во многих отношениях. В Голландии, например, я спрашивал знакомых голландцев, почему там так много людей хорошо говорит по-английски, они отвечали, что одна из причин - почти все фильмы идут с субтитрами, не дублируются, в отличие, в частности, от соседней Бельгии.
(Deleted comment)
Николайmongwu on August 19th, 2007 06:09 am (UTC)
Мы этот фильм смотрели на английском, как и практически все фильмы, в общем-то. А как эта мысль была потеряна - переведена не так, или пропущена?
(Deleted comment)
Николайmongwu on August 19th, 2007 06:51 am (UTC)
Любой из этих вариантов лучше, чем "покушать"! - не говоря уж о простом "поесть".
Сидящий у рекиneohotnik on August 19th, 2007 07:45 am (UTC)
Мммм... Я за телетрансляцией Лоста не слежу, ибо все уже видел, скачанное из инета, но вроде бы как третий сезон еще по ТВ не показывали. Я так понимаю - перевод этот был "фанатским", самодеятельным? - а эти люди, в отличие от "официалов" СТАРАЮТСЯ. ))))
Николай: chief2mongwu on August 19th, 2007 07:55 am (UTC)
То есть фанатские переводы обычно лучше, чем официальые?? Кстати, все забываю, что в России не просто переводы, а две этих категории.
insideofvinsideofv on August 19th, 2007 09:00 pm (UTC)
обычно нет. хотя по-разному, наверно бывает
Сидящий у рекиneohotnik on August 20th, 2007 05:10 pm (UTC)
Они... ммм... не то, чтобы "лучше", слово "лучше" - не то... просто очень часто впечатление, что официалка делается чуть ли не через программу-переводчик. И такие места, где есть, например, фразеологизмы, - в "официозе" зачастую звучат "в буквальном переводе", а не по смыслу. Но, вообще, конечно, раз на раз не приходится.
Кстати, наличие слова "просрал" - с вероятностью 90% указывает на фанатский перевод, по понятным причинам)))
Николай: chief2mongwu on August 20th, 2007 05:24 pm (UTC)
Да уж, точно. Фанаты, наверно, хотят сделать свои переводы "поживее", но средства выбирают неадекватные.
insideofvinsideofv on August 19th, 2007 08:59 pm (UTC)
про dvd: смотрела моя знакомая, так чо я н езнаю какой там перевод. офиц или нет.
Шину у нас тоже показывали, по крайней мере я помню. но уж точно в контексте фильма не моняла бы что к чем ( Шина не пользовалась скажу прямо популярностью. ведь до нее показывали про Герака и Зэну))

а по тв еще н епоказывали, так что я еще не смотрела. зато еще в пошлом году лазила н аамер. офиц. сайт, читала)) кстати, что у вс показывают_показали уже какой сезон? ну это я так, очень любопытно)

про переводы: иногда переводят названия фильмов как о странно. да и бывает ляпы в переводе самих фильмов. кстати, про голоса актеров, думаю да, по крайней мере я уже привыкла к такому звучанию и в моем представлениии подходят к образу. хотя я тоже ЗА оригинал, потому как не только голос актеров важен, но и интонация. актерская игра- это ведь не только картинка! ;)) а еще вот в чем проблема перевода: англ слова некоторые линнее или короче, чем их русские эквиваленты. поэтому при подборе фраз учитывают и время звучания, чтобы вписать" фразы в картинку. вот

еще мне нравится Desperati housewives. а у вас как он? шел/идет

а ещеее у на споказывают один сезон в год, а перед эти повторяют все предыдущие. воот))
Николайmongwu on August 19th, 2007 10:59 pm (UTC)
По телевизору вроде только закончили третий сезон, и начинают четвертый, уже запланированы пятый и шестой. Многовато. Вначале нас сильно захватило, но сейчас затянутости и отсутствие ответов на загадки уже начинают раздражать. Но ведь это телесериал, он должен продолжаться, пока приносит деньги!
Мы телевизор не смотрим (слишком много рекламы, слишком), а фильмы берем напрокат по почте у замечательной компани Netflix.
Desperate housewives не смотрели. Вообще из всех американских сериалов мы смотрели только Friends, Seinfeld (что-то невероятное, было открытием для меня) и теперь Lost.
Проблема с краткостью английских слов существует, конечно, еще Бунин жаловался, когда переводил Гайавату...
insideofvinsideofv on August 20th, 2007 08:56 am (UTC)
то же самое!! про затянутоссть. и про то, что сезон заканчивается ничем.
Сидящий у рекиneohotnik on August 20th, 2007 05:13 pm (UTC)
Посмотрите еще "Побег из тюрьмы", он же "Prison Break". Местами довольно жёсток, конечно, но захватывает. 2 сезона уже есть.
Николайmongwu on August 20th, 2007 05:22 pm (UTC)
Нашел, спасибо! И отзывы очень положительные.
Курицаcytherella on August 20th, 2007 01:48 am (UTC)
в прошлом году смотрела какое-то кино, вылетело из головы название, перевод был дурацкий,я посмотрела на английском, потом спрашиваю подругу (она с переводом смотрела): тебе понравилось?
она: неа, вообще ничего не поняла, такой сумбур. вот, например,в одном месте герой почему-то начинает кричать: его глаза, его глаза!)))
я не поленилась, спросила где, просмотрла этот момент, чуть не умерла со смеху,в оригинале было: Ice, ice! (и совсем не "his eyes!")

недавно с мужем смотрели русский "Остров", мой муж русского не знает, кино было с субтитрами, мне пришлось работать синхронным переводчиком)))) уж не знаю кто там переводил, но очень далеко от оригинала)))
Николай: self-pmongwu on August 20th, 2007 02:45 am (UTC)
Забавно про ice - eyes. Вот здесь - sadtranslations - очень много всяких забавных ляпсусов типа этого.
Понравился "Остров"?
Курицаcytherella on August 20th, 2007 02:48 am (UTC)
Да, Остров понравился))))
Las dos caras de Yanados_caras on August 20th, 2007 06:26 am (UTC)
это в sadtranslations;)
Николайmongwu on August 20th, 2007 05:20 pm (UTC)
Там недавно была дискуссия, что на неофициальные переводы не стоит обращать внимания, потому что в них уж очень много ляпсусов. Хотя помещу, пожалуй. Кому-то, может, и не понравится, а кого-нибудь повеселит.
jkr_anirettajkr_aniretta on August 23rd, 2007 09:38 am (UTC)
не знаю, куда перевод пошел, но по мне, так раздражает ужасно! Не могу совсем смотреть переводные фильмы. Все время ловлю себя на том, что если слышно оригинальный текст - слушаю его. Досадно, но в России не хватает чисто английской речи ;-) хотя, в Корее, казалось бы откуда ей быть?
Николай: chief2mongwu on August 23rd, 2007 06:43 pm (UTC)
Мы тоже стараемся на английском смотреть. Просто в этом случае выбора не было...
Innakarial on August 28th, 2007 04:25 am (UTC)
Не мучайтесь с русским переводом - на сайте АВС есть полный последний сезон, там эпизоды выкладывает на следующее утро после показа, половину так и смотрели.
http://dynamic.abc.go.com/streaming/landing
Николайmongwu on August 28th, 2007 05:00 am (UTC)
Инна, какая ценная информация! Спасибо. Только что попробовал, работает замечательно.