?

Log in

 
 
06 August 2010 @ 12:47 pm
Переименования, названия и колбаса  
1. Когда я узнал, что милицию в России хотят переименовать в полицию, вспомнил высказывание Гарри Каспарова по поводу предлагаемого переименования Ленинграда в Санкт-Петербург: "Колбасы в Ленинграде не будет. Колбаса будет только в Санкт-Петербурге". Было это в какой-то газете тех времен, самого начала 90-х.
Сейчас ясно, что Гарри ошибался и колбаса была бы и в Ленинграде. Экономику не волнуют названия.

Вообще, колбаса в те времена была каким-то символом.
Электрички были "колбасные". "Колбасные" эмигранты - к которым и я сам отношусь. Еще помню из газет того же времени: "Американцы неактивно голосуют, потому что знают, что колбаса будет в магазинах на следующий день вне зависимости от результата голосования."
В этом, между прочим, отражалось еще и сознание уставших от отсутствия продуктов в магазинах людей. Если люди и голосуют, то только для того, чтобы колбаса в магазинах была.
Я тоже где-то так думал. Помню собственные мысли, когда видел по телевизору ликующих после выборов людей где-нибудь в Германии: "Что они так радуются? Жизнь, что ли, существенно изменится?"
Да, другие были времена, другое сознание...




2. Еще о названиях. Journal по-английски - это в первую очередь дневник. "Журнал" на английском - "magazine".
Journal - "журнал" - это один из классических "ложных друзей переводчика".
Так вот - известно ведь, что англоязычные LJ-исты в большинстве своем в самом деле ведут дневники - "вчера я ездил в ...", "приезжали Том и Джерри..."
А русскоязычные ЖЖ-исты - нет. У них журналы. Информация, размышления, перепечатки из других изданий. Тиражи :)
Не связано ли это разное отношение с разными значениями слова journal и, соответственно, разными пониманиями его назначения?
Ведь где слово, там и дело.
 
 
 
(Deleted comment)
Николайmongwu on August 6th, 2010 08:19 pm (UTC)
спасибо, поправил :)
elka_shelka_sh on August 6th, 2010 08:42 pm (UTC)
Но ведь и по-русски журнал - это не только magazine: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E6%F3%F0%ED%E0%EB&all=x Хотя, конечно, первое значение всё-таки magazine...
А Каспаров всё-таки был прав. В Ленинграде (читай - в СССР) её бы так и не было.))
Николайmongwu on August 6th, 2010 08:46 pm (UTC)
Ну вы меня прямо побили по всем статьям :)
elka_sh: Толстоморденькаяelka_sh on August 6th, 2010 08:48 pm (UTC)
Нет-нет, по первой-то статье я в итоге с Вами согласилась!)) Правда. На самом деле Вы сделали очень тонкое и верное замечание.
Николайmongwu on August 6th, 2010 08:53 pm (UTC)
это какое именно?
elka_shelka_sh on August 6th, 2010 09:07 pm (UTC)
Про разницу между американскими дневниками и русскими журналами.)
Irgis Temirkhanovirgis on August 7th, 2010 07:34 am (UTC)
Вообще-то в Ленинграде колбаса как раз была.
elka_shelka_sh on August 7th, 2010 04:18 pm (UTC)
Но потом кончилась.)
Irgis Temirkhanovirgis on August 7th, 2010 05:46 pm (UTC)
Потом - это когда?
elka_shelka_sh on August 7th, 2010 06:08 pm (UTC)
К концу СССР. Собственно, между концом СССР и концом колбасы есть прямая связь.)
Irgis Temirkhanovirgis on August 7th, 2010 06:13 pm (UTC)
Во-первых, какое это имеет отношение к Ленинграду?
Во-вторых, на бОльшей части СССР колбасы не было задолго до этого, и где тут связь?
elka_sh: Толстоморденькаяelka_sh on August 7th, 2010 06:15 pm (UTC)
Не буду спорить.)
annbeakerannbeaker on August 6th, 2010 11:17 pm (UTC)
не совсем так. В науке научные журналы так и называются Journal of Transplantation or Journal of Applied Cryonics, некторые просто называются Nature or Science, но подразумевается, что они journals. А дневник по-англйски будет dairy, это там где про кошечек и про - вчера играл в безик, ну что за прелесть этот безик.(Николай II). А еще есть такое понятие как Log - обычно это тот журнал куда записывают приход-уход с работы.

jour·nal   /ˈdʒɜrnl/ Show Spelled[jur-nl] Show IPA
–noun
1.a daily record, as of occurrences, experiences, or observations: She kept a journal during her European trip.
2.a newspaper, esp. a daily one.
3.a periodical or magazine, esp. one published for a special group, learned society, or profession: the October issue of The English Journal.
4.a record, usually daily, of the proceedings and transactions of a legislative body, an organization, etc.
5.Bookkeeping.
a.a daybook.
b.(in the double-entry method) a book into which all transactions are entered from the daybook or blotter to facilitate posting into the ledger.
6.Nautical. a log or logbook.
7.Machinery. the portion of a shaft or axle contained by a plain bearing.

Word Origin & History

journal

c.1355, "book of church services," from Anglo-Fr. jurnal "a day," from O.Fr. journal, originally "daily" (adj.), from L.L. diurnalis "daily" (see diurnal). Sense of "daily record of transactions" first recorded 1565; that of "personal diary" is 1610, from a sense found in French. Journalism is 1833 in Eng., likewise from Fr. (where it is attested from 1781).
"Journalism will kill you, but it keeps you alive while you're at it." [Horace Greely]
Journalist "one whose work is to write or edit public journals or newspapers" is from 1693. Journalese "language typical of newspaper articles or headlines" is from 1882.
Николайmongwu on August 6th, 2010 11:23 pm (UTC)
Это вы вдаетесь в детали. В вашей же выписке первое значение - дневник (a daily record...)
annbeakerannbeaker on August 6th, 2010 11:25 pm (UTC)
совершенно верно, но в науке тем не менее испльзуется слово журнал, а не magazine or dairy.
Николайmongwu on August 6th, 2010 11:32 pm (UTC)
А при чем здесь наука?
annbeakerannbeaker on August 6th, 2010 11:37 pm (UTC)
притом что язык это живая структура, и слова могут использоваться весьма по разному разными группами. Для широкой обшественности журнал называется магазин, для уских специалистов журнал, у русских блогеров журнал это вообще что-то третье. мне кажется делать из этого какие-то выводы не совсем корректно. Слово международное пришло в английский из французского, а туда и латыни. Вас же не удивляет что кабинет по-английски будет шкаф с ящиками, а по-русски это означает комнату где сидит чиновник.
Николайmongwu on August 7th, 2010 04:54 pm (UTC)
устал спорить, но спасибо за комментарий
Irgis Temirkhanovirgis on August 7th, 2010 07:36 am (UTC)
А это скорее созвучно не с русскими "журналами", а с русской же научной традицией "записок".
annbeakerannbeaker on August 9th, 2010 06:56 pm (UTC)
да, и такие журналы до сих пор существуют например Proceedings of National Academy of Science -PNAS - ЗАписки национальной академии наук, очень респектабельный журнал. А в России есть Вестник Академии наук.
Айолаchichen_ptica on August 7th, 2010 12:13 pm (UTC)
насчет второго - наверное. в чем-то да, точно подмечено. так как когда я говорю, что у меня есть Живой Журнал, в голове у большинства непосвященных появляется образ именно журнала, а не дневника =)
а у вас что? дневник или все-таки больше журнал? =)
Николайmongwu on August 7th, 2010 04:57 pm (UTC)
Журнал. Дневник пишется для себя, журнал - для других.
koraliokoralio on August 9th, 2010 09:33 am (UTC)
Первая мысль была, когда я услышала про полицию, что вот оно, то самое советсткое, котороя я думала во мне напрочь отстутствует. Слово полиция в приложении к России вызывает у меня следующий ассоциативный ряд - жандармы, царская охранка, полицаи. Не могу с собой ничего поделать. Плюс миллионы на переименование. Думаю, это ДАМ обдышался угарного газа в Москве. Лучше б в Бочаровом ручье оставался, мысли бы трезвее были.
Николайmongwu on August 9th, 2010 06:41 pm (UTC)
у меня такой же ряд. Воспитали нас...