?

Log in

No account? Create an account
 
 
25 June 2007 @ 02:42 pm
Ты и твое имя в английском. Почти по Льву Успенскому.  
Привычка американцев и англичан к сокращению имен иногда поражает. Бывший президент - Bill Clinton. Представьте себе - Билл Шекспир. Не очень впечатляюще звучит? Все-таки предки были умнее. William Shakespeare, Richard III, Herbert Wells. А теперь - Bill Clinton, Dick Cheney, Herb Caen (популярный журналист).
Поскольку слова в английском языке отличаются краткостью, многие сокращенные имена оказываются словами, а значит, имеют смысл.
William - Bill ("счет") или Will ("воля" - ну, еще ничего).
Arthur - замечательное имя. Сокращенный вариант - Art ("искусство"). Какой нормальный человек будет называть себя "искусство"? Представьте себе - "Круглый стол короля Арта". Получится не вождь рыцарей, а какой-то король - антиквар.
Herbert - тоже хорошее, славное имя. В сокращенном варианте - Herb. "Трава". Из любопытства я решил посмотреть, существует ли человек по имени Herb Green - вот, пожалуйста - http://en.wikipedia.org/wiki/Herb_Green
Ashley - Ash - "пепел". Никогда бы не поверил, что есть люди по имени Ash Tray (ashtray - "пепельница") - есть! - http://www.linkedin.com/pub/dir/Ash/Tray?trk=ppro_find_others
Хуже всего с именем Richard. Сокращенных форм много, но две самых ужасных - Rich ("богатый") и - еще хуже - Dick (первое значение, которое приходит в голову в наше время - "мужской половой орган"). Слава богу, что герой моих школьных лет Ritchie Blackmore из Deep Purple - не Rich и не Dick!
Опять-таки, посмотрел, существует ли человек по имени Dick Long - даже не один, много их! И Dick Short тоже есть (http://www.dickshort.com)
И много людей, которых зовут Dick Holder ("держатель для члена").
Соображают ли вообще люди, которые так сокращают свои имена??

Перед тем, как смеяться и/или ужасаться, давайте взглянем на наши русские имена. Некоторые из них тоже одновременно являются словами. Но поскольку мы привыкли к тому, что прежде всего это - именно имена, потайной смысл имен типа Любовь Козлова или Лев Могильнов дойдет до нас, как правило, не сразу. И уж точно не поразит до такой же степени, как если бы этих людей звали Страсть Козлова или Пес Могильнов. Почему? Потому что мы знаем, что Любовь или Лев - это имена, и поэтому по восприятию они ближе не к словам, а к другим именам - Николай, Ольга, Елена, которые как бы ничего не значат (когда-то они тоже имели смысл, но это уже другая тема, и об этом, как и о многом другом, очень хорошо написал Лев Успенский).
То же самое в английском. Имя Grass Green удивило бы людей гораздо сильнее, чем Herb Green, хотя слова herb и grass - почти синонимы. А в защиту всех Dick'ов можно сказать, что упомянутое выше слэнговое значение слова dick появилось сравнительно недавно, и люди с этим именем принадлежат преимущественно к старшему поколению.

Так что все не так уж страшно... Хотя Richard, William и Herbert все равно нравятся мне больше.

PS Надо добавить, что все-таки иногда американцы и прочие англоговорящие специально берут себе странные имена, и вообще обращаются с именами свободнее, чем россияне, но этом - как нибудь в другой раз.
А что касается количества и качества уменьшительных вариантов имен - я уверен, что никакой язык не может сравниться с русским. Александр, Саша, Сашенька, Шурик, Алик,... Но об этом тоже в другой раз.
 
 
 
Курицаcytherella on June 25th, 2007 10:12 pm (UTC)
А меня умиляет сокращение Robert - Bobby, особенно если учесть, что в русском эквиваленте имя Бобби обязательно принадлежало бы какой-нибудь дворняжке))))
no name provided: bearfczt on June 25th, 2007 10:32 pm (UTC)
Я чаше слышал от Robert - просто Bob.
А вот Bobby - это было сокращение от женского имени Roberta.
Николай: wizardmongwu on June 25th, 2007 10:53 pm (UTC)
Бывают Bobby - мужчины. Вот здесь несколько - http://en.wikipedia.org/wiki/Bobby
Николай: wizardmongwu on June 25th, 2007 11:06 pm (UTC)
Кстати, для Roberta я чаще вижу Bobbie. Мне, кажется, это закономерность - версия для мужчин кончается на y, женская - на i или ie.
Например, Tony - Toni, Micky - Mickie.
Курицаcytherella on June 26th, 2007 02:14 pm (UTC)
Я вам верю)))
Но у меня на работе одна женщина так называет своего мужа)))
Николай: wizardmongwu on June 25th, 2007 10:53 pm (UTC)
Тоже как-то несерьезно...
no name providedfczt on June 25th, 2007 10:37 pm (UTC)
Тут еще стоит добавить о любви американцев к сокращению собственных имён до аббревиатур. Даже когда они вырастают и становятся знаменитыми, они остаются O.J., T.J., J.J. и прочее.... Причём, за этими буковками стоят вполне обычные first and middle names. Но родители с детства поему-то зовут ребёнка D.J. (был у меня такой знакомые - полное имя было в этом случае просто Donald Jack...). Вот, кстати, еще в копилку - Don это Donald.
А сколько американцев используют middle name вместо first name. Vj
no name providedfczt on June 25th, 2007 10:39 pm (UTC)
....оборвалось....

вот один мой шеф по имени Matthew Geoff <фамилия>, но все его зовут просто Geoff
другой - Carl Lon <фамилия>, но его зовут Lon
и таких много...
Николай: wizardmongwu on June 25th, 2007 11:09 pm (UTC)
Ну, middle name - это еще ведь и second name. Мне это нравится, кстати. Вместо одного имени - два - каким хочешь, таким и пользуешься.
Николай: wizardmongwu on June 25th, 2007 10:42 pm (UTC)
Стоит, стоит добавить. Можно еще как-нибудь написать о громадном количестве аббревиатур для чего угодно. Вот я сейчас пишу тех. документ на работе - AGV at a WS TP going to QC. Кому надо, тот, конечно, знает... Но иногда вспоминаются наши советские "шкрабы" и "замкомпоморде".
ritarhan: рыбкиritarhan on June 25th, 2007 11:11 pm (UTC)
интересно, а Дитрих и Дитер - это разные имена?

Насчет Любви Козлова это сильно, да, получается.
Николай: wizardmongwu on June 26th, 2007 01:57 am (UTC)
Можно было бы еще добавить имя Любовь Злова. Две подруги - Любовь Злова и Любовь Козлова.
Про Дитриха и Дитера - не знаю, к сожалению. Но я знаю одного Дитера, который Болен.
Китобоиха aka Вовочка USA's стоматологииkitobow on June 26th, 2007 12:30 am (UTC)
it's fine:)))
Николай: wizardmongwu on June 26th, 2007 01:56 am (UTC)
thank you :))
jkr_anirettajkr_aniretta on June 26th, 2007 02:48 am (UTC)
Мужик перебегает дорогу перед машиной автоинспекции. Из машины высовывается мент и орет: "Для вас, козлов, переходы подземные понастроили!" Мужик удивленный: "Ничего себе! На "вы" и по фамилии!" :-)
По радио: "Следующее поздравление передает голова члена... простите Лена Головач!"
А вот интересная статья - длинная правда, я ее всю ниасилила -- http://familii.info/history/america.html
У меня подруга работает ... не знаю фирма это или что еще - они ищут родословные фамилий. Она много интересного рассказывала :-)
jkr_anirettajkr_aniretta on June 26th, 2007 02:57 am (UTC)
Да, прочла я таки эту статью! И сразу у меня возникли ассоциации с тем, как скажем в Корее произносят те или иные наши фамилии и имена. Самый простой пример -- имя Влад и Владимир. Корейцы не могут произнести звук "в"
только б, п -- зато разных оттенков. И еще есть такое правило, что две согласные вместе не произносятся. Ну и получается соответственно: "Была(я)д" и "Былядимин(л)" Еще они не могут произнести "з" и "ц" - Был у нас тут знакомый Владимир Кузнецов -- соответственно на корейском его имя звучало как "Былядимин Кужнежоп" Даже мое, вроде бы простое имя Катя - они произнести не могут и говорят "качжя" - что значит по-корейски let`s go!
Поэтому мое имя тут Кат(э)рина - это они спокойно выговаривают :-)
Николай: wizardmongwu on June 26th, 2007 03:08 am (UTC)
Бедные Владимиры в Корее! Так у корейцев тоже есть трудности с "л" и "р", как у японцев?
А здесь Катя - это Катья. Я, соответственно - Колья ("Мужики похватали колья из ограды и побежали к дому помещика...").
jkr_anirettajkr_aniretta on June 26th, 2007 04:49 am (UTC)
В каком-то американском фильме очень меня удивила фраза героини: "У нее какое-то русское имя, кажется, Kate" Я всегда считала что Kate это английская версия Кати, но оно все же не русское оригинально...
С "р" и "л" в общем наверное, у корейцев, есть трудности, но у них есть правило - когда произносится р или л (в зависимости от начала слова или середины и гласных). Хотя например, радио по корейски так и будет - ладио, но они вполне могут говорить и radio. Все же лучше чем в и ф. я долго смеялась, когда увидила надпись на конфете Rafaello - перевод на английский уже с корейского: Lapaello!
jkr_anirettajkr_aniretta on June 26th, 2007 04:53 am (UTC)
да, конечно, забыла сказать, что у корейцев одной буквой обозначается "р" и "л", точно так же как "б" и "п",
"г" и "к"
Николай: wizardmongwu on June 26th, 2007 05:02 am (UTC)
Жутко интересно! Так а как же тогда "б" и "в"? Если они обозначают одной буквой "б" и "п", да еще путают "б" и "в" - что же это такое?
jkr_anirettajkr_aniretta on June 26th, 2007 05:14 am (UTC)
звука "в" у них вообще нет, а "б" и "п" чередуются. Но есть ньюансы произношения "б" - с предыханием (получается "п" и звонко - двойное "бб", так же и "п" - есть двойное "пп" -как бы глухо-звонкое "п" - например слово "пабо" - дурак по нашему - обе согласные пишутся как "б" но первая читается как "п", а вторая - "б" я могу сказать и "бабо" - думаю, они меня поймут. Или вот есть слово "коги" - мясо (так же одна согласная, которая произносится в одном случае -к, в другом -г. Я долго допытывалась у одного учителя: есть разница между: коги, гоги, гоки? Он меня не понял, но сказал что - коги - это мясо. Хотя, это надо спрашивать у нашего взаимного френда Атсмана - он в этом профессионально разбирается, а я ведь всего-то только второй год изучаю корейский, и то с ленью пополам ;-)
Николайmongwu on June 27th, 2007 06:15 am (UTC)
Теперь буду знать, как сделать заказ в ресторане: "Мясо, дурак!"
А если серьезно, спасибо за разъяснения. Надеюсь, пригодятся, если поеду когда-нибудь в Корею опять.
Николай: wizardmongwu on June 26th, 2007 03:03 am (UTC)
Очень интересная статья на очень интересную мне тему - спасибо! Анекдоты очень смешные, особенно про Козлова.
Natalinatalist on June 26th, 2007 04:37 am (UTC)
Как всегда, очень интересно. О русских именах много читала и серьезно интересовалась. Тоже хотела пост сделать, как влияет произношение нашего имени на человека. А вот о английском варианте даже не задумывалась. Спасибо)
Николай: wizardmongwu on June 26th, 2007 04:59 am (UTC)
Спасибо за такой серьезный, приятный комментарий и за благодарность.
Las dos caras de Yanados_caras on August 9th, 2007 06:21 am (UTC)
я тоже задумывалась на эту тему, но опять же, по аналогии с нашими именами, поняла что и там "говорящие" имена не особо вызывают у людей ассоциации, вызываемые просто словами-не именами.

но почитать было интересно
Николайmongwu on June 20th, 2008 09:38 pm (UTC)
с опозданием - рад, что интересно
zelibobochka on June 20th, 2008 06:28 pm (UTC)
А в защиту всех Dick'ов можно сказать, что...
... у имени Dick в немецком есть очень, ИМХО, приятный омоним. "Толстый" значит. Я даже из недавних героев одного так назвала - Dick Bauch. :Р
Николайmongwu on June 20th, 2008 09:38 pm (UTC)
да, немецкий вариант лучше, пожалуй...
zelibobochka on June 20th, 2008 09:54 pm (UTC)
Особенно если учесть, что Bauch - это "пузо". От так от - ничего не поделать, половина любимых мультгероев - трёхохватная :)).