?

Log in

No account? Create an account
 
 
09 March 2010 @ 04:59 pm
a little и little  
из серии "ворчания старого переводчика"

Читаю переведенную приключенческую книгу.

"Дорога перед ними, казалось, растворялась в непроходимом тропическом лесу. Около миллиона квадратных километров джунглей. Вокруг было немного цивилизации."

Оригинала у меня нет, но наверняка в оригинале было "there was little civilization around".
Не все современные переводчики понимают, что между a little и little есть разница, например во фразах "They had a little time" и "They had little time".
В первом случае у "них" было не очень много времени, но достаточно (для того, чем они собирались заняться), а во втором - недостаточно. И перевести эти фразы можно соответственно как "У них было достаточно времени" и - "Времени у них было мало", примерно так.

И фразу про цивилизацию выше нужно было перевести как "Цивилизации вокруг было мало"! Или что-то в этом роде. Они бы еще написали "Вокруг было некоторое количество цивилизации".

Подобная же разница существует между a few и few.
Tags:
 
 
 
kristina777kristina777 on March 10th, 2010 01:09 am (UTC)
Ой, в переводах столько "косяков" ;) Особенно обидно, когда в хороших книжках. Еще в школе поражалась - уж на что не самое профессиональное образование по части английского, а доводилось на такие ляпы наталкиваться... Почему-то запомнилось - в классическом (в смысле, самом распространенном) переводе "Унесенных ветром" Ретт Батлер чего-то там вещает Скарлетт, рассуждая на тему ее поместья и обитателей оного поместья - "я даже готов пойти на оплату содержания этого вашего белого слона". Уж на что вроде бы тщательный и хороший перевод - в переводе мне книжка понравилась намного больше, чем в оригинале, - а углядеть английскую идиому "обуза" (подразумевающую неприбыльное поместье) не смогли, перевели дословно - белым слоном ;)) Так что, если что, у избалованной Скарлетт еще и белый слон на фазенде был %)
Николайmongwu on March 10th, 2010 01:33 am (UTC)
Про белого слона не слышал! Очень смешно.
dkphotodkphoto on March 10th, 2010 01:10 am (UTC)
Теоретически я это тоже знаю, но на практике (особенно в разговоре) вечно забываю. :)
Николайmongwu on March 10th, 2010 01:33 am (UTC)
Дело практики! :)
dkphotodkphoto on March 10th, 2010 04:36 am (UTC)
Именно так. :)
avatarakali: anarkali_up2avatarakali on March 10th, 2010 01:45 am (UTC)
о, это именно та причина, по которой я не могу читать на русском переводные книги: я постоянно "поправляю" перевод про себя, ужасно неудобно

кстати, только что повесила свой перевод статьи про Индию с английского на русский, чур особо не придираться - "играет, как умеет"
Николайmongwu on March 10th, 2010 01:56 am (UTC)
То же самое. Иногда не могу понять, что же я чувствую - смех или раздражение.

Еще недавно видел где-то.

"Старик заплакал.
- У меня была хорошая жизнь! Я имел жену, имел дочь!
Он высморкался в свой платок, засунул свою руку в свой карман и вытащил фотографию."
avatarakaliavatarakali on March 10th, 2010 02:08 am (UTC)
да постоянно так =))))))

совершенно, кстати, не могу по той же причине читать профессиональную литературу в переводе: настолько все иногда топорно переведено
Николайmongwu on March 10th, 2010 01:57 am (UTC)
А статья очень интересная. Я только начал, времени мало сейчас, сделал закладку на потом.
atsmanatsman on March 10th, 2010 01:57 am (UTC)
Цивилизацией там особо и не пахло. Или: О цивилизации мало что напоминало... И так далее. :)
Николайmongwu on March 10th, 2010 01:57 am (UTC)
Ну да. Хорошие варианты.
Олегefrocon on March 10th, 2010 05:07 am (UTC)
Да. Со школы еще помню (хоть и давно это было). Подошла девочка, которая мне нравилась, и попросила перевести какое-то предложение с каким-то make friends. А я стоял и тупил (что за дурацкая фраза? почему одно предложение? зачем ко мне то?). :) А когда понял, было и смешно, и обидно. Мда...
Николайmongwu on March 10th, 2010 05:56 am (UTC)
Это всегда обидно. Бывает, что мужчины такие вещи помнят до старости.
koraliokoralio on March 10th, 2010 06:11 am (UTC)
А я вот другому поражаюсь - вообще уровню русского языка. Вот сегодня читала через плечо соседа в метро газету. Заголовок "Русская семья устроили суицид". Не буду вдаваться в подробности, но по-русски так не говорят. Слово "устроили" тут вообще не к месту. Равно как и "суицид". А Вы про переводчиков!!! Тут по своему-то говорить тольком не умеют...
Николайmongwu on March 10th, 2010 05:24 pm (UTC)
Это, кстати, беда многих переводчиков - плохое знание собственного языка.
Заголовок печальный, во многих отношениях...
koraliokoralio on March 10th, 2010 06:16 am (UTC)
Вот еще шедевральные моменты из Гордости и предубеждения - четверня лошадей и полированное общество.
Мысль, которая в следствии этого рождается в моей голове - времени мало и у переводчика нет возможности прочитать спокойно то, что напереводил, для хорошего перевода, надо просто много знать. Не только язык оригинала, а и эпоху, сленг, специфику, автора и проч.
Николайmongwu on March 10th, 2010 05:27 pm (UTC)
У Тургенева была "четверня лошадей", и у других классиков, так что насчет этого не знаю... А полированное общество - это да, что-то :)
koraliokoralio on March 11th, 2010 06:10 am (UTC)
Ну я четверку лошадей еще понимаю, но четверню... Даже у Тургенева принять как-то не могу:-) Хотя есть слова тройня и пятерня, но про лошадей говорят тройка. В любом случае, четверня режет не подготовленное ухо)
Виталий Чихаринchva on March 10th, 2010 06:56 am (UTC)
A little learning is a dangerous thing
Drink deep, or taste not the Pierian Spring.

:) Совет всем переводчикам.
Николайmongwu on March 10th, 2010 05:22 pm (UTC)
Это точно. И продолжение там хорошее.

There shallow draughts intoxicate the brain,
And drinking largely sobers us again.

Вот это отрезвление, когда ты понимаешь, что на самом деле не так уж и много знаешь - очень знакомое состояние.