?

Log in

 
 
21 July 2009 @ 06:51 pm
Doublespeak для слова "увольнять"  
Попалась в руки книжка "doublespeak defined".



Doublespeak - это... как бы сказать - система речи, близкая к политкорректному языку. Пожалуй, политкорректный язык является ее подмножеством. Doublespeak употребляется, когда нужно сделать речь более солидной, произвести более хорошее впечатление. Запутать мотивы.

Например, словосочетание, которое я много раз встречал в США - "for your convenience" - "для вашего удобства".
Практически всегда оно употреблялось, когда что-то делалось не для моего удобства, а для удобства тех, кто использует это словосочетание. "Для вашего удобства все кассы в магазине закрываются на 30 минут, после чего откроются опять".

В книжке масса занятных примеров.

- из госпитального языка - "пакет со льдом" называется "устройством термальной терапии" (bag (of ice cubes) - thermal therapy unit)
Гораздо солиднее звучит, правда ведь? Особенно когда больница присылает тебе счет, где хочет 50 с лишним долларов за это "устройство".

- из менеджерско-финансового языка - вместо "сокращать бюджет" используется "управлять бюджетом" (cut the budget - manage the budget)
Да, "управлять бюджетом" гораздо лучше...

Но больше всего заменителей я нашел для слова "увольнять" (работников) (fire (employees)) - 96!, что и неудивительно.




Мало какое другое слово вызывает столько же отрицательных эмоций, как "увольнять". Понятно, что те, кто увольняет, хотят использовать какие-то другие слова.

Тут и ожидаемые "сокращать в размере" и "приводить к правильному размеру" (downsize, correct size). И "перемещать" (redirect) (куда?).

"Освобождать" (release). "Теперь вы свободны!" - ну как злиться на того, кто такое говорит?

Дальше.
"сокращать излишек персонала" (reduce surplus personnel)
"реорганизовываться" (reorganize) - как же без этого!
"селективно отделять" (selectively separate)
"корректировать дисбаланс рабочей силы" (correct a workforce imbalance)
"запрашивать отбытие" (request departure) (а если не согласятся?)
есть еще "согласованное отбытие" (agreed departure). "Джонсон, мне кажется, мы оба согласны, что вам нужно отбыть. Так что убирайтесь отсюда."

и даже

"усиливать глобальную эффективность" (strengthen global effectiveness)
"корректировать фонд заработной платы" (adjust the payroll)
"консолидировать операции" (consolidate operations)
"негативно нанимать работников" (retain employees negatively) - хитро придумано...
"предлагать возможность для смены карьеры" (offer a carrier-change opportunity)
Как сказал президент компании Clifford of Vermont, Inc - "Это было не сокращение. Это было предложение возможностей для смены карьеры." - браво этому президенту!

И под конец еще парочка.

"Принудительное отделение" (involuntary separation). Из New York Times - "В Bell Labs однажды было 'принудительно отделено' 140 работников".

И пальму первенства я отдам вот этому -
"на неопределенное время приводить в режим простоя" (idle indefinitely). Тут же заметка из "Wall Street Journal" - "Корпорация LTV назвала сокращение 600 работников 'приведением в режим простоя на неопределенное время', чтобы корпорации не пришлось платить пенсии и пособия по увольнению."

Чего только не придумают люди... как не гордиться человеческим разумом...
 
 
 
Куприн Алексейkoopidon on July 22nd, 2009 03:26 am (UTC)
Принудительное отделение :) Класс.
Николайmongwu on July 22nd, 2009 04:10 pm (UTC)
Да :) "Пришло время отделить вас. Принудительно."
Nargizanargizzza on July 22nd, 2009 04:32 am (UTC)
чтобы корпорации не пришлось платить пенсии и пособия
экономия однако жестокая вещь...
Николайmongwu on July 22nd, 2009 04:11 pm (UTC)
Re: чтобы корпорации не пришлось платить пенсии и пособ
выживает сильнейший!
vesper_botvesper_bot on July 22nd, 2009 04:59 am (UTC)
вот из-за таких формулировок юристы до сих пор имеют свою долю ананасов в сахаре (навеяно ГП6). Кстати на "idle indefinitely" можно придраться - остаешься в штате, значит получаешь зарплату (или там сдельная была?)
Николайmongwu on July 22nd, 2009 04:13 pm (UTC)
Деталей не знаю про "idle indefinitely". Но вот сейчас в некоторых компаниях людям дают бессрочный отпуск, чтобы и не увольнять, и не платить.
А почему навеяно ГПб?
(no subject) - vesper_bot on July 23rd, 2009 10:28 am (UTC) (Expand)
(no subject) - mongwu on July 24th, 2009 12:52 am (UTC) (Expand)
(no subject) - vesper_bot on July 25th, 2009 11:16 am (UTC) (Expand)
(no subject) - mongwu on July 26th, 2009 04:28 am (UTC) (Expand)
Las dos caras de Yanados_caras on July 22nd, 2009 07:33 am (UTC)
слушай, а они (увольнители) мерзавцы лицемерные)
Николайmongwu on July 22nd, 2009 04:13 pm (UTC)
работа у них такая... хотя да, мерзавцы
Helga0bedient on July 22nd, 2009 08:00 am (UTC)
Ну, как же здорово!!!
Спасибо, Николай, что делитесь такими разнообразными наблюдениями! :)
Николайmongwu on July 22nd, 2009 04:13 pm (UTC)
Очень приятно! Спасибо.
killerbasskillerbass on July 22nd, 2009 10:22 am (UTC)
У Джорджа Карлина был хороший номер на эту тему :)


Николайmongwu on July 22nd, 2009 04:14 pm (UTC)
Спасибо, посмотрю (сейчас на работе).
Прекрасный дилетантchamp2007 on July 22nd, 2009 01:23 pm (UTC)
Пособие по преумножению сущностей?? Интересно, какой тираж у этого издания.
Николайmongwu on July 22nd, 2009 04:16 pm (UTC)
Сейчас посмотрю... хм, не могу найти. Может быть, они не указывают тираж здесь? - никогда не обращал внимания. Посмотрел еще пару книг на полке - тоже тираж не указан.
(no subject) - champ2007 on July 23rd, 2009 07:24 am (UTC) (Expand)
urgwenurgwen on July 22nd, 2009 02:21 pm (UTC)
Скоро придем к "doublethink"
Николайmongwu on July 22nd, 2009 04:16 pm (UTC)
Уже пришли!
(no subject) - urgwen on July 22nd, 2009 04:57 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - mongwu on July 22nd, 2009 08:21 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - urgwen on July 22nd, 2009 08:23 pm (UTC) (Expand)
novussnovuss on July 22nd, 2009 06:41 pm (UTC)
красиво уволить уметь надо...
Николайmongwu on July 22nd, 2009 08:22 pm (UTC)
и ведь никто не оценит! Не скажут: "Ну уволили, да, но зато как красиво!"
Еленаmblwahdria on July 22nd, 2009 07:33 pm (UTC)
"возможность для смены карьеры" - по-моему, круто! я бы с удовольствием уволилась с таким призывом)

вот тебе примеры из нашей жизни
"дешевый товар" - "доступный по цене", т.к. "дешевый" психологически подразумевает плохое качество
"бракованный товар" - "товар альтернативного качества"
у менагеров вообще много подобных выражений
Николайmongwu on July 22nd, 2009 08:23 pm (UTC)
"товар альтернативного качества" - это очень неплохо.
Про "дешевый товар" - здесь есть нечто подобное. Я замечал, как вместо cheap употребляется inexpensive или reasonably priced.
(no subject) - urgwen on July 22nd, 2009 08:24 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - mongwu on July 22nd, 2009 08:30 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - urgwen on July 22nd, 2009 08:32 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - mongwu on July 23rd, 2009 12:53 am (UTC) (Expand)
Alexalz421 on July 22nd, 2009 08:27 pm (UTC)
По другую сторону Атлантики говорят "We let you go".
Николайmongwu on July 22nd, 2009 08:34 pm (UTC)
I do not want to go!
Динараfrom_there on July 22nd, 2009 09:56 pm (UTC)
Все конечно же понятно: и обидеть не хочется, и лицо сохранить стремятся, и вообще ситуация неудобная и некомфортная, но 96 эвфемизмов - это круто ))

Меня больше всего впечатлило "предлагать возможность для смены карьеры" - это что-то вроде "мы же только о вас и заботимся" ))
Николайmongwu on July 22nd, 2009 11:19 pm (UTC)
96 - ничто даже близко не стоит! Следующие по количеству - это "увеличение налогов" (tax increase) - 14 и "взятка" (bribe) - 13.
elka_shelka_sh on July 22nd, 2009 11:04 pm (UTC)
По-моему, работодатель как раз должен уметь сказать работнику: "Я вас увольняю". Без всяких выкрутасов.)
Ну, и, конечно, должен иметь право уволить!))
(Вечно я на стороне работодателя!))
Николайmongwu on July 23rd, 2009 04:44 am (UTC)
По-моему тоже, хотя я все-таки не уверен до конца, что работодателям можно давать полную свободу.
(no subject) - elka_sh on July 25th, 2009 10:56 am (UTC) (Expand)
natalya1905natalya1905 on July 23rd, 2009 01:15 am (UTC)
Умилило "сокращение в размере". Это как? "Миссис Джонс, компания пришла к выводу, что Вас необходимо сократить в размере"???
Николайmongwu on July 23rd, 2009 04:43 am (UTC)
Нет :) сокращение компании в размере, штата.
(no subject) - natalya1905 on July 23rd, 2009 05:44 am (UTC) (Expand)
(no subject) - mongwu on July 24th, 2009 12:44 am (UTC) (Expand)
Аскар Хамдамовganievich on July 23rd, 2009 05:45 pm (UTC)
Даже как-то грустно стало.

В. В. Путин в русском использует выражение "Оптимизация бюджета".
Николайmongwu on July 24th, 2009 12:44 am (UTC)
Что такое - всем грустно!? Живы, здоровы - грустить нечего! :)
(no subject) - ganievich on July 28th, 2009 05:39 pm (UTC) (Expand)