?

Log in

 
 
02 July 2009 @ 09:31 pm
Вся сол  
На улице случайно встретил Ларису. Может быть, вы ее помните по этой записи.

- Коля, Майкл Джексон-то! Как жаль! Ведь всю сол отдал людям, всю сол!

Я:
- Что отдал?... Всю соль?
В голове всплыли выражения "соль земли", "хлеб да соль"...

Лариса посмотрела на меня с уже знакомым сожалением.

- Душу он отдал, Коля! Всю душу! "Сол" по-английски - "душа"!
Я:
- Ааа...
Как-то глупо было доказывать, что я знаю слово soul. Да и кто не знает?

Поговорили еще о всякой ерунде и разошлись.
Я, думая - "почему нельзя было сказать "всю душу"?..."
А Лариса, наверно, думая - "а Коля-то по-английски все так же плохо говорит..."
 
 
 
siguanea: sobak-levsiguanea on July 3rd, 2009 05:09 am (UTC)
Интересно, через какое время наступает быстрая реакция на смешение языков?
Николайmongwu on July 3rd, 2009 05:21 am (UTC)
У всех по-разному, но еще смотря какое смешение. У меня на работе есть еще коллеги из России, русские и английские слова мешаются постоянно, но все друг друга понимают.
Николайmongwu on July 3rd, 2009 05:21 pm (UTC)
Потом еще, Лариса произносила "сол" с коротким простым "о", не так, как soul произносится.
Veravera_56 on July 3rd, 2009 05:28 am (UTC)
Тихо "тащусь" от ссылки на Ларису, и при этом ловлю себя на том, что новые слова, с которыми познакомилась в английском, не знаю как сказать по-русски. Среди них - куча компьютерных терминов, а так же "сноркаться", "скубадайваться", "джетски" - ну пока хватит, дайте русский аналог в одно слово на каждый термин :)))))
Demented monkmightyscrat on July 3rd, 2009 07:03 am (UTC)
Мои любимые труднопереводимые слова - quest и challenge. Последне, правда, переводят, как вызов, но это не вполне корректно.
Veravera_56 on July 3rd, 2009 07:15 am (UTC)
Quest - поиск, это я знаю, каждый день на нём езжу, а ещё есть одноименная телефонная компания, по прилипчивости - хуже сифилиса, иногда перехватывает ваш международный телефонный сервис без вашего ведома и присылает билы (в смысле bills) на фантастическую сумму, потом чтоб от них отбиться уходят последние нервные клетки.
Demented monkmightyscrat on July 3rd, 2009 07:34 am (UTC)
Поиск - да не просто поиск:), не search. Quest - это возвышенный благородный поиск, как у рыцарей Артура - quest for the Holy Grail. Поэтому ты не можешь сказать "my quest for a clean bathroom in the restaurant." Дело всей жизни - это может быть quest.
Veravera_56 on July 3rd, 2009 02:29 pm (UTC)
Согласна, оба приведенных слова, хоть и переводятся, но терминами более широкого спектра и несут в себе лишь оно из смысловых значений русского аналога. Я торчу от слова glass - вот, поистине, американский универсал, прилагаемый к ЛЮБОМУ предмету, сделанному из стекла. Главное стаканЫ и очки - одно и то же, без контекста не отличишь, или идём дальше в том же ряду - флейта и бокал для шампанского - flute :)
Николайmongwu on July 3rd, 2009 05:23 pm (UTC)
Неужели "нырять с маской", "нырять с аквалангом" - хуже, чем "сноркаться" и "скубадайваться"?
Но про компьютерные термины в общем согласен.
Veravera_56 on July 3rd, 2009 07:16 pm (UTC)
Ну, скажем, не нырять, а скорее "плавать попой вверх, мордой в воде с маской", а это уже 8 слов и запятая, а не одно, в 8,5 раз хуже :)))))
Николайmongwu on July 3rd, 2009 09:15 pm (UTC)
Да, но аргументы типы "короче - значит лучше" мне всегда казались сомнительными. Потому что тогда можно дойти до того, что нормально говорить "скока время?" вместо "скажите, пожалуйста, сколько сейчас времени?" и т.д.
Veravera_56 on July 3rd, 2009 09:41 pm (UTC)
Я скорее не противница вводить в русский иностранные слова, не имеющие в нём аналога, и употребять их в своей речи, зная, что собеседнику это вполне понятно. Дальше шутка из жизни. Переводчикам рекомендуют употреблять слова оригинала, если они при устном переводе не знают этого слова, но выделять их голосом. Поэтому перевод с русского на английский звучал так по-английски: это дерево "сам-шит", не тонет в воде :)
Natalya Goryakinantalka on July 3rd, 2009 05:29 am (UTC)
а я вот себя поймала на том, что слова не перемешиваю обычно, но вот с милями-футами-фунтами все сложнее.. вчера, вот, например, на невинный вопрос "а какой у вас вес?" не задумываясь брякнула - 138 фунтов (в киеве!). нужно было видеть вытянувшееся лица врача :)

и ведь проконтролировать сложно, когда что-то вот такое вот выдаешь - это замечается только, когда у собеседника появляется какое-то странное выражение лица :)

Николайmongwu on July 3rd, 2009 05:24 pm (UTC)
Ха-ха! Хорошо, что не просто "138". - Какой у вас вес? - 138.
Аскар Хамдамовganievich on July 8th, 2009 11:20 pm (UTC)
А в Бруклинске люди не говорят фунтов. Они говорят на чисто русском 138 паундов.
ex_marusika on July 3rd, 2009 05:43 am (UTC)
)))) от всей соли посмеялась;))
Николайmongwu on July 3rd, 2009 05:25 pm (UTC)
"от всей соли" :)
teinskisfeiushka on July 3rd, 2009 05:46 am (UTC)
Larisa---eto ia:)

ona tak ne podumala pro Vas. potomu chto ona daje ne noticed that skazala eto:))))
Николайmongwu on July 3rd, 2009 05:25 pm (UTC)
не, я по ее лицу видел, что подумала :)
Пушаpysha on July 3rd, 2009 06:37 am (UTC)
:) улыбки с утра :)
спасибо, Николаюшка! :))
Николайmongwu on July 3rd, 2009 05:30 pm (UTC)
Галя, всегда пожалуйста :)
Demented monkmightyscrat on July 3rd, 2009 07:02 am (UTC)
-Дэти, запомните, такие слова, как "малчик", "палчик", "сол", "фасол" в русском пишутся с мягким знаком. А таке слова как "вилька", "тарелька", "палька" - бэз мягкого знака. Дэти!. понять это нелзя, это нужно просто запомнит.
Николайmongwu on July 3rd, 2009 05:31 pm (UTC)
я тоже это вспомнил :)
salambosalambo on July 3rd, 2009 07:18 am (UTC)
:))) Это у Майкла-то Джексона "сол"? И де?

П.С. Понятно, что иной раз и не затрудняешься переводить некоторые слова, особнно те, которых в наше время в русском языке не было... но слово "душа"... особнное в таком исконно русском выражении...и смех и грех!
Николайmongwu on July 3rd, 2009 05:33 pm (UTC)
Именно. Одно дело - скажем, "freeway", а другое дело - "душа".
rayden_nvlrayden_nvl on July 3rd, 2009 07:48 am (UTC)
Ос - эта балшой паласатый мух!
Николайmongwu on July 3rd, 2009 05:34 pm (UTC)
А мух - эта пчел, только без палос!
Mika-mura: улыбка_mikusha_ on July 3rd, 2009 07:48 am (UTC)
))смешно как
а мы с родными из Армении тоже так, половина по русски, половина по армянски)))
Николайmongwu on July 3rd, 2009 05:37 pm (UTC)
:) ладно бы если тут была половина по-английски...
Непутевые Заметкиmarais_me on July 3rd, 2009 09:15 am (UTC)
xaxaxa,posmeshili)))
Николайmongwu on July 3rd, 2009 05:37 pm (UTC)
:))
Nargizanargizzza on July 3rd, 2009 09:21 am (UTC)
и все таки странные она слова использует...

представляю ее интонации - ну никак не вяжуццо с англ.языком;))) особенно вот это:"Майкл Джексон-то!", она как персонаж получается-то;)))
Николайmongwu on July 3rd, 2009 05:38 pm (UTC)
именно что странные. Отсюда и трудности. Потом, произношение еще.
Nargizanargizzza on July 3rd, 2009 07:50 pm (UTC)
произношение еще
ну тут вроде привыкшие должны быть к разным произношениями (имею в виду акценты китайский, индийский, русский, испанский...)...

мы сами между собой в разговоре используем узбекские слова, ивритские, английские но чаще кусок фразы, т.е. в общем-то привыкшие к такой речи, но с другими людьми, конечно, надо стараться;) а то ведь смешно звучит;))
Николайmongwu on July 4th, 2009 09:51 pm (UTC)
Re: произношение еще
это да, но "сол" с коротким "о" я не сразу смог понять
Nargizanargizzza on July 4th, 2009 09:52 pm (UTC)
но "сол" с коротким "о"
однозначно получается малчик и вилька;)))))))
Николайmongwu on July 4th, 2009 10:16 pm (UTC)
Re: но "сол" с коротким "о"
да! :)
Динараfrom_there on July 6th, 2009 11:45 am (UTC)
Интересно, а что для нее такое смешение: понт (типа: "я так круто говорю по-английски, что он для меня роднее родного языка уже"), что-то неосознанное (то есть не отдает себе отчет в том, как нелепо это звучит) или что-то еще.
Николайmongwu on July 6th, 2009 05:35 pm (UTC)
В этом случае, мне кажется, неосознанное. Хотя здесь немало таких, для которых это понт.
Аскар Хамдамовganievich on July 8th, 2009 11:22 pm (UTC)
Николай, как же так, учите английский ;)
Николайmongwu on July 9th, 2009 12:44 am (UTC)
Да, надо взяться, что ли, наконец, в самом деле... :)
kristina777: mariakristina777 on September 13th, 2009 05:29 am (UTC)
)))))))) Случается ;) Сейчас переписываюсь с итальянцами - те из них, кто упорно не желает учить английский, очень трогательно стараются добавлять в деловые письма английские слова в текст. Для лучшего взаимопонимания ;)
Николайmongwu on September 14th, 2009 07:01 pm (UTC)
Учить не хотят, а слова добавляют!??