?

Log in

 
 
10 May 2009 @ 01:11 am
Переводчики продолжают злить (и веселить)  
Продолжаю злиться на переводчиков. Читаю книгу про Бонда (Джеймса Бонда, я слегка помешан на книгах и фильмах о нем) - на английском у меня этой книги нет, читаю на русском - перлов масса. Вот несколько.
"Джеймс Бонд сказал сладким голосом" - в оригинале наверняка было sweet voice, т.е. сказал нежно, или ласково, как нибудь так.
В подобном же духе - "Она была такая сладкая" - очевидно, так перевели "she was so sweet" - т.е. милая, неиспорченная, приятная, типа того.
Но самое дикое! - слово "трусики".
"Они подошли к бассейну. Бонд разделся до трусиков."
Бонду делают массаж. "На нем не было ничего, даже трусиков."

Какое-то чувство соответствия есть у переводчика!?? У Бонда - "сладкий голос" и "трусики"!? После этого уже невольно ожидаешь чего-нибудь типа: "Бонд подошел к бару и сказал бармену: 'Налейте-ка мне водочки. Ну и закусочки там, маслиночек, креветочек'. К нему подошла графиня де Монро. 'Здравствуй, моя цыпочка' - приветствовал ее Бонд."

Процитировал жене про "сладких" и "трусики". Она выдала гипотезу: "Может быть, гей переводил?"
Думаю нет, просто переводчик такой... хотя тут не только в переводе дело.
 
 
 
salambosalambo on May 10th, 2009 08:32 am (UTC)
Бонд разделся до трусиков
Было б оргинально, если б он разделся до стрингов! :))))
Николайmongwu on May 10th, 2009 08:43 am (UTC)
! :))
 kate_goriakate_goria on May 10th, 2009 08:55 am (UTC)
Пять балов. Можно перепостить со ссылкой?
Николайmongwu on May 10th, 2009 09:08 am (UTC)
Да, конечно.
 kate_goriakate_goria on May 10th, 2009 01:45 pm (UTC)
Спасибо, большое.
Profiprofi on May 10th, 2009 08:56 am (UTC)
Вопли и стоны :-)
Хорошие переводчики остались в прежнем времени. За редкими редкими исключениями. Я без удовольствия читаю худлит на любом языке, кроме русского. Поэтому в круге чтения очень много переводной литературы. Даже без всякого сличения с оригиналом можно сказать, что большинство этих текстов написаны не совсем по-русски. Вернее - совсем не по-русски. Во многих случаях компьютерный подстрочник выглядит длитературнее и корректнее перлов современных переводчиков. Я уж не говорю о том, что они НИКОГДА (опять же - за единичными исключениями) не утруждают себя проверять имена собственные, технические детали, даты и проч.
Николайmongwu on May 10th, 2009 09:13 am (UTC)
Re: Вопли и стоны :-)
Наверно, и сейчас есть хорошие переводчики, но средний уровень переводов по сравнению с прошлым... Пришло в голову - может быть, причина в том, что гораздо больше литературы выпускается? Что не оправдывает халтуру, конечно.
Profiprofi on May 10th, 2009 09:26 am (UTC)
Re: Вопли и стоны :-)
Есть, есть!

Есть такая интересная женщина, которая переводит Нила Стивенсона. (не помню сейчас фамилии, но у нее даже ЖЖ есть). Блестящим переводчиком был покойный Илья Кормильцев. Очень хорошо переводят Стивена Фрая, Йена Бэнкса, Коплэнда. Неплохо переводили Ле Карре и Фредерика Форсайта. (По контрасту - Клэнси монополизировали полные идиоты. Там и так текст малолитературный, а тут еще и переводчики...).

Средний уровень не просто упал. Он ОБВАЛИЛСЯ. Основных причин, ИМХО, три. Первую Вы назвали. И это - объективная реальность. Вторая - гонка за быстрыми халтурными бабками со стороны переводчиков и гонка за супердешевыми переводчиками (часто - сопливыми студентами) со стороны издателей. И третья, фунадментальная - общее падение интеллектуального уровня тех, кого принято считать интеллектуалами. Многие не просто типичные образованцы, но образованцы наглые, торжествующие. Но это беда всего того общества, на переводах это только отражается.
natalya1905natalya1905 on May 10th, 2009 09:24 am (UTC)
Переводчик феерический. :))

Смотрю сегодня фильм с переводом на русский, один бандит говорит другому: "Дружище, сейчас ты деструктивен и фрустрирован, поговорим об этом в другой раз". А, каково?
Profiprofi on May 10th, 2009 09:36 am (UTC)
Ржунимагу. (в стиле плохого переводчика) Вы сделали у меня день! :-)))))
Николайmongwu on May 10th, 2009 05:30 pm (UTC)
Мда... вспомнил - в другой книге про Бонда фигурировал "кафедрал". Например, "они проехали мимо большого кафедрала".
Пушаpysha on May 10th, 2009 11:30 am (UTC)
Посмеялась, спасибо :)
Николайmongwu on May 10th, 2009 05:29 pm (UTC)
:))
killerbasskillerbass on May 10th, 2009 01:06 pm (UTC)
Есть геи, а есть пи***асы. В данном случае переводчик - пи***ас :)
Николайmongwu on May 10th, 2009 05:30 pm (UTC)
Жестко :)
killerbasskillerbass on May 10th, 2009 07:36 pm (UTC)
Это ещё мягко, обычно я без звёздочек пишу =)
Женя Rand53miles on May 10th, 2009 01:59 pm (UTC)
Жуть и мрак. Может, в издательство написать?
Николайmongwu on May 10th, 2009 05:31 pm (UTC)
Поможет ли... потом, проблема явно носит массовый характер.
 kate_goriakate_goria on May 10th, 2009 03:20 pm (UTC)
Вообще проблема очень серьезная и глубокая. Качество перевода обсуждалось всегда, а сейчас когда в самом языке уже нет стандартов, это вообще больной вопрос. Надавно ушла из жизни Наталья Трауберг - удивительный человек, профессиональный переводчик. Русский читатель узнал по ее переводам Вудхауза, Честертона и многих других. О ней много писали всегда, а после кончины особенно. В свое время писали о старой школе перевода, часто даже ругали, обвиняли в сглаженности и уход от реалий (да конечно в условиях железного занавеса было сложно понять, что это такое чизкейк, а уже тем более перевести). Но эти переводы можно было читать. Они были написаны хорошим русским языком. Сама перевожу и преподаю англ, в МГУ изучала теория и практику перевода, занималась переводами непереводимого - украинизмов Гоголя. Знаю, что не все можно перевести с листа без искажения оригинала. Но перевод это текст, и нельзя глумиться над текстом и читателем. А сейчас в мире царит беспредел коммерции и халтуры.

Кстати, мне попался пост про бардовскую песню, которая тоже стала понемногу вырождаться. Да в один промежуток времени существуют много култур и субкультур- элитная, массовая и тд. Но бескультурье поражает.
Николайmongwu on May 10th, 2009 05:36 pm (UTC)
Да...
 kate_goriakate_goria on May 10th, 2009 05:39 pm (UTC)
Надеюсь, я не утомила Вас своими рассуждениями. Просто иногда нужно выплеснуть эмоции
Николайmongwu on May 10th, 2009 05:42 pm (UTC)
Нет, конечно нет. Эмоции очень понятные.
 kate_goriakate_goria on May 10th, 2009 05:43 pm (UTC)
Спасибо за понимание
koraliokoralio on May 10th, 2009 03:59 pm (UTC)
"Эйчары обязаны мотивировать сейлзов на приобретение коммуникейшн скиллз.
В частности, презентейшн скиллз. Именно скиллз, а не нолледж, как считают
некоторые, вообще часто определяют саксесс в бизнесе. И дело не только
в профите. Своеобразным бенефитом от работы может быть и обычный сатисфекшн,
которого нам всем так не хватает. Поэтому грамотный эйчар, проведя ассесмент
и определив ниддингс будущих партисипантов, заказывает трейнинг. И не простой.
Одно из главных условий трейнинга для сейлзов v экшн. Только тогда мы можем
рассчитывать на драйв, с которым пипл вернется на уокинг плейс. Этот драйв
для них v настоящий пойнт оф энтер, если говорить языком мистификейшн. Если
драйв накачан, топик трейнинга не импотант. Вобщем, и разбираемые кейсы
не импотант. Совершенно отдельная тема v экспаты. Для них топики и кейсы v хедлайн.
На трейнинги с трудом ведутся, им подавай тьютора или на худой конец коуча.
А какой с коучем драйв?! Тем более с тьютором. Ведут себя, как стюпид, как ни бейся.
Особенно это касается топов. А с випами вообще говорить не о чем. Так и хочется
развести руками и воскликнуть: Мазефака!!!?"
Немного утрировано, но приходилось с таким сталкиваться. Ваш переводчик, судя по-всему, оттуда же. Это люди, которые вообще не знают языка, а только делают вид. Интересно, а кто-нибудь пытался выяснить - проблема только с английским или общая? С англ вероятнее всего, т.к. язык очень распространен и его "знают" многие. Даже французский и немецкий не такие популярные... Т.е. их почти никто не знает. Хотелось бы узнать мнение и про переводы с других языков, так ли так ли там печально, как с английским. Я, кстати, где-то читала, что сами англичане констатируют ужасающее упрощение английского разговорного языка.
P.S. Еще одно упоминание Вудхауза! Похоже, Вам некуда деваться!:-) Если решите начать, то начинайте с "Дживс, вы гений!" И обязательно обратите внимание на переводчика, совет серьезный. Н. Трауберг считается одной из лучших.
 kate_goriakate_goria on May 10th, 2009 04:48 pm (UTC)
Со многим согласна, но про переводы Вудхауза немного непонятно. Если несложно, поясните.
koraliokoralio on May 12th, 2009 12:36 pm (UTC)
Переводчики разные бывают и не всегда получаются достойные переводы. Даже не зная англ., почитав хороший перевод, а потом попав на не очень хороший, чувствуешь разницу. Кажется уже, что и не Вудхауз писал... http://wodehouse.ru/cgi/mwf/topic_show.pl?tid=1634 - тут советуют серию из-ва АСТ. Зайдите на сайт, там много интересной информации, если Вы любите Вудхауза.
Николайmongwu on May 10th, 2009 05:37 pm (UTC)
С других языков примерно то же самое, мне кажется. Я читал переводы с французского с подобными ляпами. А - "внимание на переводчика" - если бы можно было выбирать...
(Deleted comment)
Николайmongwu on May 10th, 2009 05:37 pm (UTC)
Бедные... :)
FJayfjay on May 10th, 2009 05:04 pm (UTC)
Если бы переводила женщина, наверно было бы "сладкие трусики бонда".
(Deleted comment)
Николайmongwu on May 10th, 2009 05:38 pm (UTC)
Переводчик не указан. Мне кажется, это обычно плохой признак.
elka_sh: Толстоморденькаяelka_sh on May 10th, 2009 05:57 pm (UTC)
А жена-то права!))
Николайmongwu on May 11th, 2009 02:28 am (UTC)
не знаю )
Плюшкаtarussa on May 10th, 2009 09:35 pm (UTC)
Нужно срочно записаться в библиотеку и читать все только в оригинале!
Николайmongwu on May 11th, 2009 02:29 am (UTC)
Ну, из-за одной книги... я и так много в оригинале читаю... потом этой книги может еще и не быть в библиотеке
kristina777kristina777 on May 10th, 2009 10:25 pm (UTC)
мне очень нравится сообщество sadtranslations. Там народ собирает ляпы переводчиков. Настолько радует порой ;)
Николайmongwu on May 11th, 2009 02:29 am (UTC)
знаю, как же. Иногда помещаю записи там.
kristina777kristina777 on May 11th, 2009 06:30 am (UTC)
ой, Николай, а я Вас, по-моему, там и нашла ;)
kristina777kristina777 on May 10th, 2009 10:29 pm (UTC)
Имхо, нужно быть более лояльным к переводчикам. Ну, конечно, пример Николая с переизбытком "сладкого" и "трусиков" - тут уж, конечно, даже очень лояльный человек, владеющий английским, не выдержит ;) Но и в так называемых официальных (выверенных-перевыверенных) переводах популярных книг такие перлы встречаются, что хоть стой, хоть падай: я была весьма собой удивлена, когда несколько ошибок обнаружила самолично в типовом переводе "Унесенных ветром" на русский еще на первых курсах иняза, не имея перед глазами оригинала - при том. что не сильно блистала знаниями, мягко говоря... А уж статья "Его звали Пауль", о встречающихся перлах в разных вариантах перевода "Дюны" Фрэнка Герберта - вообще шедевр. Всем, кстати, рекомендую - в любом поисковике легко находится ;)
Николайmongwu on May 11th, 2009 03:17 am (UTC)
Не знал про эту статью, нашел, прочел. Хорошая статья. Много вещей, которые сам встречал. Клозеты, туника, аммуниция, Джон-баптист...
kristina777kristina777 on May 11th, 2009 06:31 am (UTC)
вот-вот ;)