?

Log in

 
 
01 May 2009 @ 08:48 am
Ворчания старого переводчика  
Почему наши переводчики вечно переводят английский глагол "to park" и его формы как парковать, парковаться, запарковаться, припарковаться и т.д?
Читаешь:
"Его машина была припаркована на другой стороне улицы", "Он запарковал машину в гараже" и знаешь, что в оригинале было "His car was parked on the other side of the street", "He parked his car in the garage".
Никто никогда не напишет "Его машина стояла на другой стороне улицы", "Он оставил (или "поставил") машину в гараже".
Только не спрашивайте меня, почему "Его машина стояла на другой стороне улицы" лучше, чем "Его машина была припаркована на другой стороне улицы". Тут уж или соглашаешься, или не соглашаешься. Хотя - на мой взгляд, первый вариант звучит как нормальная русская фраза, а второй - скорее как упражнение на развитие дикции.

Примерно то же самое со словом "номер" (тот, который в гостинице). Очень часто его переводят как "комната". Понятно, что по-английски room - это и номер, и комната, и по-французски chambre - тоже, но думать-то надо. Переводчики не думают и используют основное значение.
Доходит до абсурда. "Ему дали лучшую комнату в гостинице. В ней было несколько комнат, одна из которых выходила окнами в парк..."

Эх... (кряхтя, идет на кухню, чтобы налить стакан водки и забыться)
 
 
 
benadin: spacebenadin on May 1st, 2009 04:05 pm (UTC)
Культурное влияние сильных. Подражание слабоумных слабых. Нет, понимаешь цензуры :-)

У меня однажды возник спор с человеком, средне понимающим английский - стоит ли фильмы смотреть в оригинале или переводе? Его точка зрения была - мол, лучше в переводе, поскольку в оригинале часть слов не понятна. Мой контр-аргумент был - что да, в оригинале часть слов может быть не понятна, но не только слушателю, но и переводчику. В итоге просмотр оригинала получается ничем не хуже такого перевода :)
Николайmongwu on May 1st, 2009 05:04 pm (UTC)
Хороший аргумент :) Напомнило, как меня однажды спросили: "Хороши ли изучать иностранный язык, читая текст в оригинале и в переводе?" Смотря какой перевод...
Николайmongwu on May 1st, 2009 05:05 pm (UTC)
"Хорошо ли" :)
vesper_botvesper_bot on May 1st, 2009 04:26 pm (UTC)
про "номер" с комнатами - за такой ляп можно переводчику уши потрепать)) я видел правда такой вариант текста - "лучшие комнаты" в гостинице. И номер, и не надо делить на комнаты))
но я не помню, что это был за текст...
Николайmongwu on May 1st, 2009 05:12 pm (UTC)
Я тоже не помню, откуда мой отрывок... Читаю много, в голове засело.
та же и другаяtazhe_i on May 1st, 2009 06:19 pm (UTC)
рассказываю часто про работу в отеле друзьям и все время просится на язык "комната" вместо номера.
Николайmongwu on May 1st, 2009 06:45 pm (UTC)
:)
natalya1905natalya1905 on May 1st, 2009 07:19 pm (UTC)
У Вас там водки не осталось? Очень всё это печально...
Подруга забыла у меня книгу - что-то о рекламе, перевод с английского. Я осилила полторы страницы, дальше стал дёргаться глаз.
Николайmongwu on May 1st, 2009 07:42 pm (UTC)
Бывает печально, а бывает и весело. Ну случайно sadtranslations - одно из самых веселых сообществ. Ну-ка, что у вас там есть интересного, в книге о рекламе?
natalya1905natalya1905 on May 1st, 2009 07:54 pm (UTC)
Спасибо за наводку на хорошее сообщество. :)
А книжку можно выкладывать, насколько я понимаю, почти целиком. Ну, вот прямо с первой страницы (всё авторское): "Медиа* "плавно превращается" во что-то более подходящее".
* Медиа - формы коммуникации, обеспечивающие новостные и развлекательные программы.
elka_shelka_sh on May 1st, 2009 08:08 pm (UTC)
С номером-то так, а вот с парковкой сложнее. Это слово уже прочно вошло в русский язык. Конечно, в гараж лучше машину поставить, но на другой стороне улицы логично припарковаться.)
Николайmongwu on May 1st, 2009 08:43 pm (UTC)
А почему машину нелогично поставить на другой стороне улицы?
Потом еще, мне всегда казалось, что припарковаться можно у чего-то, а не где-то, т.е. "припарковаться" требует дополнения.
elka_shelka_sh on May 1st, 2009 08:52 pm (UTC)
Логично и поставить ), просто я-то о том, что мы этот глагол употребляем уже как родной.))
Припарковаться - да, лучше у пожарного гидранта )), а припарковать?)
Николайmongwu on May 2nd, 2009 02:30 am (UTC)
Припарковать - тоже у гидранта :)
Andrew Bronnikova_bronx on May 2nd, 2009 02:09 am (UTC)
"Ему дали лучшую room в гостинице. В ней было several комнат, ..."
Николайmongwu on May 2nd, 2009 02:29 am (UTC)
Я думаю, там на самом деле было suite, но переводчик и это перевел как "комната".
Кэйтвишkatewish on May 2nd, 2009 04:46 am (UTC)
Я хоть и не переводчик ни разу, но в последнее время начала замечать такие вот фишки в книгах и особенно в кино. В фильме "Далекая страна", например, старик бродит по пожарищу, причитая "Сгорели все наши вещи, все коллекции" (оригинальная английская речь слышится: "...all that I've collected" или как-то так.) Вообще сейчас резко снизилось качество перевода по сравнению с советским временем - это заметно, когда читаешь современных иностранных авторов.
Есть сообщество даже такое sad_translations :)
Николайmongwu on May 2nd, 2009 04:57 am (UTC)
Как же, знаю sadtranslations! Одно из моих любимых сообществ. Иногда помещаю записи там. Про "коллекции" смешно.
koraliokoralio on May 2nd, 2009 09:51 am (UTC)
Хм. Мой английский очень плох, честно. Но, поскольку все переводы фильмов даются наложением и слышно основной текст, даже я, со своим убитым английским замечаю неточности. Создается впечатление, что переводят не профессиональные переводчики, а просто люди, умеющие по-англ. Благо таких сейчас много. Хорошие стоят дорого, так зачем тратиться, если можно студентов подрядить? Таже ерунда с техническими переводами. У нас на работе постоянные проблемы были, т.к. хороших переводчиков сейчас почти нет, почему-то, и даже специализированные конторы пользуются услугами малограмотных, правда дешеых, знатоков. Отсюда ляпы. Про книги сложнее, т.к. читать в оригинале тяжело, мой уровень знаний заставляет сильно напрягаться. Но вот читала недавно одну книгу "Любовь со взломом" Вудхауза, было ощущение, но стойкое, что переводчик где-то что-то накосячил. Кстати, на TRWS.ru, сайт общества любителей Вудхауза, есть ветка Конкурс переводов. Вудхауза, конечно:-) Можно поучаствовать. Там есть и профессиональные переводчики и просто любители творчества писателя. Там translation точно не будет sad!
Николайmongwu on May 4th, 2009 03:51 am (UTC)
Да, проблема известная.
За сайт спасибо - жаль, что я совершенно не знаком с Вудхаузом, хотя, похоже, что от этого никуда не деться.
alexcore on May 3rd, 2009 08:55 am (UTC)
пару лет назад издали в России закон на эту тему. запрещается использовать заимствованные слова в том случае, если у них есть адекватный русскоязычный синоним. затрудняюсь, правда сказать, в каких точно случаях. точно - по телевизору и в рекламе
Николайmongwu on May 4th, 2009 03:50 am (UTC)
переводчиков вряд ли касается
kanerina_tinakanerina_tina on May 3rd, 2009 11:43 am (UTC)
слово "парковка", мне кажется, уже прочно вошло в русский лексикон, и его производные тоже
Николайmongwu on May 4th, 2009 03:49 am (UTC)
и что? Это же не значит, что при переводе слова park нужно использовать исключительно "парковка" и его производные. Так же как problem нельзя все переводить как "проблема", или resources как "ресурсы".
kanerina_tinakanerina_tina on May 4th, 2009 07:24 am (UTC)
нельзя!

Николайmongwu on May 4th, 2009 05:11 pm (UTC)
вот-вот :)
kristina777kristina777 on May 4th, 2009 10:24 am (UTC)
:) есть и противоположные (в каком-то смысле) ситуации. У меня знакомая переводчица, когда объясняла интересующимся, куда как проехать в городе, говорила: "берешь автобус 37". Люди впадали в ступор: куда брать? Как брать? ))
Николайmongwu on May 4th, 2009 05:11 pm (UTC)
да... и мы здесь иногда так говорим (
Grave Digger: Catgrave__digger on May 4th, 2009 04:31 pm (UTC)
Да уж, "парковка" и "парковаться" настолько въелись в современную речь, что сам себя иногда ловлю на этих словах. :(((
Николайmongwu on May 4th, 2009 05:12 pm (UTC)
слова-то нормальные, но нельзя же все время только их и использовать